Лексическая структура перевода Атласа Блау как образец ученого церковнославянского языка XVII в.
Наталья Владимировна Николенкова
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
195
2017-03-17
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
XVII в., церковнославянский язык, язык науки, лексика.
Тезисы
Перевод «Атласа Блау», осуществленный Епифанием Славинецким и его соратниками, рассматривается нами как первый научный текст на церковнославянском языке. Язык перевода А. И. Соболевским был назван «ученым» церковнославянским, однако его особенности в описаниях XIX — начала XX в. не были выявлены. Анализ лексики Атласа дает нам возможность выделить в ее структуре три составляющих. Во-первых, в переводе актуализируется архаичная лексика, которая, по наблюдениям А. А. Пичхадзе, характеризовала язык переводов XI–XIV вв., содержащих южнославянизмы. Данные исторических словарей не дают нам возможности увидеть этот процесс. Вторым пластом являются грецизмы, в том числе используемые для замены латинизмов, ряд из которых Славинецкий со своими товарищами использует в русской книжности впервые (большая часть этих лексем отсутствует в словарях). Третьим важным элементом в структуре лексики будет использование югозападнорусизмов (украинизмов и полонизмов). Такая структура выявляется нами как яркая особенность «ученого» церковнославянского языка XVII в. вместе с грамматической и орфографической ориентацией на Грамматику 1648 г.