Применение классификации коммуникативных трудностей при обучении латиноамериканским национальным вариантам испанского языка в аудитории различной профессиональной направленности
Евгения Андреевна Попова
Докладчик
доцент
Московский государственный лингвистический университет
Московский государственный лингвистический университет
Зоя Николаевна Игнашина
Докладчик
старший преподаватель
Финансовый университет при правительстве РФ
Финансовый университет при правительстве РФ
416
2017-03-16
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Коммуникативные трудности, латиноамериканские реалии, лакуна, обманчивая эквивалентность, прагмасемантика.
Тезисы
Объем и характер подачи латиноамериканского лексического материала в аудитории различной профессиональной направленности является актуальным вопросом отечественной и зарубежной методики преподавания иностранных языков. В этой связи эффективным представляется подход, основанный на классификации коммуникативных трудностей.
Под коммуникативными трудностями (КТ) понимаются сложности языкового и социокультурного характера, возникающие при изучении и использовании в общении иностранного языка. КТ связаны с различиями в языковых системах и картинах мира собеседников, с прагматическими факторами и подразделяются на собственно языковые и культурно-языковые.
КТ могут быть как очевидными, так и скрытыми, причем собственно языковые трудности, как правило, зафиксированы в специализированных словарях. К очевидным трудностям первого типа относятся разница в грамматике, фонетике и орфографии; к скрытым — объем семантики слов, стилистические коннотации, сочетаемость, «ложные друзья».
КТ второго типа возникают в связи с особенностями разных латиноамериканских культур и в словарях практически не описаны. Очевидные культурно-языковые трудности связаны с безэквивалентной лексикой; скрытые КТ основаны на явлении обманчивой эквивалентности.
Под коммуникативными трудностями (КТ) понимаются сложности языкового и социокультурного характера, возникающие при изучении и использовании в общении иностранного языка. КТ связаны с различиями в языковых системах и картинах мира собеседников, с прагматическими факторами и подразделяются на собственно языковые и культурно-языковые.
КТ могут быть как очевидными, так и скрытыми, причем собственно языковые трудности, как правило, зафиксированы в специализированных словарях. К очевидным трудностям первого типа относятся разница в грамматике, фонетике и орфографии; к скрытым — объем семантики слов, стилистические коннотации, сочетаемость, «ложные друзья».
КТ второго типа возникают в связи с особенностями разных латиноамериканских культур и в словарях практически не описаны. Очевидные культурно-языковые трудности связаны с безэквивалентной лексикой; скрытые КТ основаны на явлении обманчивой эквивалентности.