Подводные камни славянской фразеологии
Виктор Павлович Захаров
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
171
2017-03-16
14:15 -
14:30
Ключевые слова, аннотация
Славянская фразеология, чешский и русский языки,
устойчивость фразеологизмов, изменчивость фразеологизмов, перевод
фразеологизмов.
Тезисы
Что такое фразеологическая
единица (ФЕ)? Четкого ответа на это нет. Фразеология относится к синтагматике
языка. И разного типа синтагмы перетекают друг в друга. В докладе славянская фразеология
будет представлена чешской и русской. Задача — рассмотреть три вопроса: 1) как
словари понимают ФЕ и как они следуют этому пониманию; 2) изменчивость ФЕ; 3) перевод
ФЕ.
1. Общепринятая трактовка ФЕ определяет их как устойчивые, воспроизводимые, экспрессивные словосочетания (sedí na uších, jako by do moře padl). Но часто мы найдем в переводных словарях такие ФЕ как, напр., a je to, a tečka. Объяснение этому — переводная прагматика, невозможность буквального перевода. И таким трудностям, связанным с несовпадением сочетаемости в разных языках, несть числа. Вывод: переводные словари, формируя словник, возможно, должны не следовать жестким определениям ФЕ, а искать сильные прагматические критерии.
2. ФЕ не только жестко воспроизводимы, но одновременно и очень изменчивы, и представить в словарях эту изменчивость — важная задача фразеологии. Не будет ошибкой сказать, что вариативных ФЕ большинство. Примеры их можно множить и множить: беречь (хранить) как зеницу ока/пуще глаза; ест за троих/в три горла; dát si na něho/před někým majzla, dát/uložit něco k ledu/z ruky.
3. Перевод ФЕ: если перевод коллокаций «денотативного» типа не предcтавляет большой проблемы (крепкий чай — silný čaj, nevlastní otec — неродной отец), то перевод других ФЕ далеко не прост. Это объясняется как их «неденотативностью», так и отсутствием полных семантически организованных коллекций иноязычных ФЕ. Иногда такой перевод находится легко (делать из мухи слона — dělat z komára velblouda), а иногда требуется искусство (дуракам закон не писан — hloupa kůže všechno může, на безрыбье и рак рыба — z nouze Franta dobrý).
1. Общепринятая трактовка ФЕ определяет их как устойчивые, воспроизводимые, экспрессивные словосочетания (sedí na uších, jako by do moře padl). Но часто мы найдем в переводных словарях такие ФЕ как, напр., a je to, a tečka. Объяснение этому — переводная прагматика, невозможность буквального перевода. И таким трудностям, связанным с несовпадением сочетаемости в разных языках, несть числа. Вывод: переводные словари, формируя словник, возможно, должны не следовать жестким определениям ФЕ, а искать сильные прагматические критерии.
2. ФЕ не только жестко воспроизводимы, но одновременно и очень изменчивы, и представить в словарях эту изменчивость — важная задача фразеологии. Не будет ошибкой сказать, что вариативных ФЕ большинство. Примеры их можно множить и множить: беречь (хранить) как зеницу ока/пуще глаза; ест за троих/в три горла; dát si na něho/před někým majzla, dát/uložit něco k ledu/z ruky.
3. Перевод ФЕ: если перевод коллокаций «денотативного» типа не предcтавляет большой проблемы (крепкий чай — silný čaj, nevlastní otec — неродной отец), то перевод других ФЕ далеко не прост. Это объясняется как их «неденотативностью», так и отсутствием полных семантически организованных коллекций иноязычных ФЕ. Иногда такой перевод находится легко (делать из мухи слона — dělat z komára velblouda), а иногда требуется искусство (дуракам закон не писан — hloupa kůže všechno může, на безрыбье и рак рыба — z nouze Franta dobrý).