46th International Philological Research Conference

Геммологический компонент в испанской фразеологии

Наталия Александровна Гостемилова
Докладчик
доцент
Московский педагогический государственный университет

кинозал
2017-03-14
13:40 - 13:55

Ключевые слова, аннотация

Фразеология, геммология, метафора, пословица, поговорка, метонимия, стилистика.

Тезисы

Драгоценные камни, такие притягательные и манящие, издавна будили воображение людей. Люди всегда верили в их магическую силу, их сверхъестественные  возможности. Не менее завораживающе звучат и сами их названия — такие широко известные как esmeralda, rub, diamante, а также загадочно-непонятные aguamarina, azabache, lapislzuli. Но, пожалуй, наиболее интересно не только то, что значат сами камни в жизни человека, но и то, что обозначают их названия, как они употребляются в современной разговорной речи, какую роль играют их названия в истории языка и в современном испанском языке. Именно с этой точки зрения данная тема может привлечь внимание лингвиста.
Названия драгоценных и поделочных камней нередко встречаются в литературных произведениях, пословицах и поговорках, время от времени образуя новые фразеологические единицы. Так бриллиант — «diamante» стал символом  твердости, несокрушимости, что привело к появлению испанском языке выражения «duro como un diamante/duro como una piedra/duro como un mrmol».
От названий драгоценных и полудрагоценных камней часто образуют прилагательные, и в этих случаях они дают более точную характеристику предметам. Мы часто встречаем определения: «ojos esmeralda», «luna turquesa», «dientes de perla», «cielo aguamarina», «labios de coral», «ojos de zfiro». Сервантес в своем эпическом произведении пишет: «Su nombre es Dulcinea; […] su hermosura, sobrehumana, […] sus cabellos son oro, sus labios corales, perlas sus dientes, alabastro su cuello, mrmol su pecho, marfil sus manos, su blancura nieve…» Во всех этих случаях названия драгоценных камней использованы в качестве прилагательных, предлагая разнообразный выбор цветов и оттенков.