46th International Philological Research Conference

Трактат И. Г. Зульцера «Unterredungen ber die Schnheit der Natur» и его перевод на русский язык: к вопросу об истории понятия «вкус»

Тамара Владимировна Никифорова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

204
2017-03-16
18:00 - 18:30

Ключевые слова, аннотация

И. Г. Зульцер, эстетика, категория вкуса, история понятий.

Тезисы

Формирование перечня научных понятий и категорий представляет собой одну из главных исследовательских проблем в истории русского языка XVIII в. Для философской науки и эстетики важной категорией является понятие вкуса.
История понятия «вкус» в русском языке не так проста, как может показаться на первый взгляд. Напр., в Домострое встречается только глагол «вкушать». В языке М. В. Ломоносова лексема «вкус» встречается в основном в значении вкуса пищевого, тогда как в эстетических сочинениях конца XVIII в. категория вкуса становится весьма популярной (Н. М. Карамзин, А. Ф. Мерзляков, Л. Г. Якоб). В становлении эстетической категории вкуса важен факт появления в русском языке абстрактного значения, сфера применения, частотность использования лексемы «вкус».
Обращение к категории вкуса в русских эстетических сочинениях связано с появлением большого числа переводной литературы в России XVIII в. Доклад посвящен особенностям перевода трактата «Unterredungen ber die Schnheit der Natur» И. Г. Зульцера (J. G. Sulzer) на русский язык и в значительной степени затрагивает проблему перевода элементов семантического поля категории вкус.
Зульцер — филолог, философ, один из представителей немецкого Просвещения, последователь Х. Вольфа, представитель докантовской эстетики. Его «Всеобщая теория изящных искусств» (Allgemeine Theorie der Schnen Knste, 1771), является первой немецкоязычной энциклопедией и представляет собой систематическое описание всех областей эстетики. «Unterredungen ber die Schnheit der Natur» — более раннее сочинение, написанное в жанре философского диалога, посвященного гармоничному устройству природы. Трактат написан в 1750 г., переведен на русский язык в 1777 г. В докладе предполагается сравнить особенности перевода контекстов, в которых затрагивается категория вкуса.