Окказионализмы и сленгизмы в пьесах А. П. Чехова и их английские переводческие соответствия
Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-03-18
11:00 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
Окказионализм,
сленгизм, переводческие соответствия, экспрессивный смысл.
Тезисы
В докладе рассматриваются способы перевода на английский язык окказиональной и сленговой лексики, обнаруженной в одноактных пьесах А. П. Чехова. Примерами такой лексики могут служить такие слова как мамочка, цыпочка, кикимора, куриная слепота, голубушка (как обращения пожилого мужчины к более молодому помещику), втюриться (как оглобля в чужой кузов), рассиропиться, разлимониться и т. п. Изучение способов передачи на английский язык подобных русских лексем и соответствующих конструкций с экспрессивным смыслом, включающих окказионализмы и сленгизмы, является интересной областью теории и практики русско-английского художественного перевода.