46th International Philological Research Conference

Дистрибуция форм перфекта в аутентичном и переводном научном тексте на болгарском языке

Юлия Александровна Григоренко
Докладчик
аспирант
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

БАН
2017-03-17
11:45 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

Болгарский язык, глагольная система, перфект, перевод.

Тезисы

В докладе представлен небольшой фрагмент исследования, посвященного функционированию форм перфекта в переводных и аутентичных текстах на болгарском языке. Наше внимание привлекли научные тексты исторической тематики, в которых формы перфекта широко употребляются для обозначения ненаблюдавшихся говорящим событий прошлого.
В качестве первого подхода мы провели эксцерпцию из фрагментов объемом по 200 страниц аутентичного текста и текста, переведенного с русского языка. Несмотря на ожидаемую интерференцию, в переводном тексте было зафиксировано в полтора раза меньше форм перфекта, чем в аутентичном.
В настоящем докладе формы перфекта мы рассмотрим с точки зрения следующих параметров: лицо и число, залог, вид глагола, от которого образована форма, а также распределение форм перфекта по повествованию.
Интересно отметить, что в обоих текстах преобладают формы перфекта, образованные от глаголов несовершенного вида. В аутентичном тексте этот перевес незначительный: НСВ 54%, СВ 44%, двувидовые глаголы 2%. В переводном тексте формы перфекта, образованные от глаголов несовершенного вида, преобладают более явно: их в два раза больше, чем форм, образованных от глаголов совершенного вида.
В обоих текстах были отмечены формы, состоящие из имперфектного причастия с суффиксом -л- и вспомогательного глагола «съм», спрягаемого в настоящем времени.
При рассмотрении выборки из переводного текста обращает на себя внимание неодинаковая дистрибуция форм перфекта на протяжении повествования. В аутентичном тексте формы распределены гораздо более равномерно.
Анализ семантики, возможно, поможет вскрыть причины наблюдаемых различий.