Особенности перевода романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на русский и татарский языки
Алсу Хадиевна Вафина
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет
Казанский (Приволжский) федеральный университет
120
2017-03-18
12:00 -
12:15
Ключевые слова, аннотация
Американская литература, Марк Твен, рецепция творчества, перевод, межкультурный диалог.
Тезисы
Творчество американского писателя Марка Твена (1835–1910) представляет несомненный интерес по сей день. Многие его художественные тексты неоднократно переводились на русский язык. При этом естественными представляются те изменения в содержании текстов, которые несомненно отражают принцип взаимовлияния, возникающий в переводческой практике. В рамках доклада исследуется история русской и татарской переводческой практики по отношению к творческому наследию писателя. Выявляются художественные особенности русских и татарских переводных текстов. Основное внимание в докладе уделяется переводу романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на татарский язык, выполненному с языка оригинала и опубликованному отдельным изданием в 2003 г. В докладе рассматриваются основные структурные компоненты татарского переводного текста, способствующие реализации интеркультурного диалога. Текст на татарском языке сопоставляется с русским вариантом перевода данного романа с целью выявления влияния русской и татарской культурной переводческой традиции на рецепцию творчества Марка Твена.