Театральный перевод как средство межкультурного взаимодействия
Viktor Ivanovich Shadrin
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-03-16
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Театральный перевод, межсемиотический перевод, сценическое действие, сопереживание, созвучность.
Тезисы
Театр — это особый язык, и все то, что происходит на сцене, должно быть переведено на него. Этот язык — особый тип коммуникации со зрительным залом, а по своей природе эта коммуникация невербальна. Успешный театральный перевод в большой степени носит межсемиотический характер (слово преобразуется в сценический образ) и предполагает, прежде всего, решение проблемы сопереживания актера и зрительного зала в процессе действия, разворачивающегося на сцене. Для решения этой задачи переводчику необходимо найти языковые средства, обеспечивающие созвучность чувств героев и действий, происходящих на сцене, с коллективным опытом зрителей. На основании анализа результатов скрупулезной работы переводчиков над пьесой А. П. Чехова «Три сестры», которая в наши дни успешно идет на венгерской сцене, можно сделать некоторые обобщающие выводы относительно театрального перевода в целом, т. е. перевода для сцены любой европейской страны. В частности, при выборе произведения, подлежащего переводу, следует учитывать его культурологическую ценность для потенциальных зрителей с точки зрения определения места произведения в культурном фонде страны. Не менее значимым представляется предварительное изучение выбранного произведения относительно возможности решения проблемы передачи будущим зрителям национального коллективного опыта, воплощенного автором в тексте оригинала. Учет этого фактора будет способствовать созданию в зрительном зале атмосферы эмоционального сопереживания действию, происходящему на сцене, поскольку зрители с неизбежностью будут сравнивать сценическое действие с собственным коллективным опытом.