46th International Philological Research Conference

Перевод английских глаголов речи на материале романов Дж. Роулинг

Александра Сергеевна Беседина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

121
2017-03-17
17:20 - 17:35

Ключевые слова, аннотация

Перевод, глаголы речи, метафоры, звукоизобразительность, экспрессивная лексика.

Тезисы

С целью выявления тенденций в переводе экспрессивных глаголов речи с английского языка на русский и установления соответствий, английские глаголы речи, выбранные из текстов романов «Harry Potter and the Philosopher’s Stone», «Casual Vacancy» и «The Cuckoo’s Calling», относящиеся к трем различным литературным жанрам, были сопоставлены с соответствующими единицами в текстах перевода. Анализ переводов глаголов-метафор (cut off, explode, storm, etc.), ЗИ-метафор (bark, spit, thunder, pipe, etc.), и собственно ЗИ-глаголов (boom, gasp, splutter, moan, whimper) осуществлялся отдельно, с подсчётом общего числа глаголов, образность которых сохраняется в русскоязычном тексте. Сохранение образности предполагает использование звукоизобразительного или метафорического эквивалента, вне зависимости от конкретной выразительной природы исходного глагола. Прием замещения или замены образа без искажения смыслового содержания понимался как успешная передача художественного приёма автора. Анализ материала показал, что в переводе романа «Harry Potter and the Philosopher’s Stone» (346 единиц) образность сохранена на 59% (ЗИ — 65,7%; ЗИ-метафоры — 42,6%; метафоры — 35%), В переводе «Casual Vacancy» (312 единиц) степень сохранения образности составляет — 75% (ЗИ — 77%; ЗИ-метафоры — 66%, метафоры — 50%). В переводе «The Cuckoo’s Calling» (226 единиц) образность сохранена на 77% (ЗИ — 78%; ЗИ-метафоры — 70%; метафоры 63%) Таким образом, можно утверждать, что в английском языке существуют экспрессивные глагольные референты, не имеющие в русском языке постоянного денотативного соответствия. Такие глаголы обладают высокой зависимостью от контекста и представляют чрезвычайную сложность для перевода. При переводе на русский язык глаголы речи в среднем сохраняют выразительность на 70,3%.