46th International Philological Research Conference

Способы передачи концепта ОБИДА на английский язык (на материале переводов пьес А. П. Чехова)

Анна Ивановна Анфиногенова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2017-03-18
11:20 - 11:35

Ключевые слова, аннотация

Переводоведение, русские эмотивные лексемы, английские переводческие соответствия, концепт «обида», пьесы А. П. Чехова.

Тезисы

Анализ вариантов переводческих соответствий эмотивных лексем в художественном тексте актуален и для лингвистической науки в целом, и для переводоведения. Переводы пьес А. П. Чехова на английский язык представляют собой идеальный материал для исследования.
В докладе рассматриваются английские переводческие соответствия (ПС)  русских эмотивных лексем (ЭЛ), актуализующих концепт ОБИДА. В группу входят лексемы различной частеречной принадлежности ОБИДА, ОБИДЕТЬ, ОБИЖЕННО, ГОРЕЧЬ, ОГОРЧЕННЫЙ, ОГОРЧИТЬ.
Однокоренным русским ЭЛ группы ОБИДА соответствуют 19 ПС в переводных текстах, представляющие собой устойчивые обороты (16) — I’m offended, I’m fed up, It is bad luck, например: [(Лебедев Шабельскому) За что ты его обидел? (Иванов,  с. 255)]
Вторую группу составляют английские ПС других ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА (огорчить, огорченный, в горьком раздумье, с горечью). ПС с сохраненным частеречным статусом явно преобладает (14): upset (4 словоупотребления), hurt (2), pained (2), distressed (2), annoyed (1) — dismayed.  А ПС с измененным статусом (2) зафиксированы только для предложной группы В ГОРЬКОМ РАЗДУМЬЕ: bitterly (3 словоупотребления), [brooding] unhappily (1), например: [Варя (в горьком раздумье) (Вишневый сад, с. 639)].
Неравномерность  распределения  переводческих  вариантов русских ЭЛ, актуализующих концепт ОБИДА и  их многочисленность  лишний раз подтверждают определенную проблему, с которой сталкиваются переводчики.
Литература
Чехов А. П. Собрание сочинений: в 12-ти т. М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1963. Т. 9. (Пьесы). 711 с.