46th International Philological Research Conference

Воссоздание языка: автоперевод и переводы на французский язык поэм М. И. Цветаевой

Екатерина Александровна Кондратьева
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

212
2017-03-18
16:30 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Кросскультурная коммуникация России и Франции 1920–1930-х гг., М. И. Цветаева, Ева Мальре, автоперевод, перевод, французский язык, стилистика.

Тезисы

Французский автоперевод поэмы «Молодец» (Le Gars) М. И. Цветаевой, осуществленный ею в 1929–1930-х гг., не дошедший до публикации и не понятый французским читателем, в действительности представляет собой замечательный пример виртуозной адаптации на иностранный язык индивидуального стиля поэта, в которой усугубляются элементы непереводимого и зачастую «неправильного» (не отвечающего современному состоянию) языка. Впоследствии, однако, эта переводческая тенденция была продолжена на уровне носителя французского языка в переводах крупных поэм Цветаевой («Поэма Горы» и «Поэма Конца»), выполненных Евой Мальре. Задачей настоящего исследования является сравнение автоперевода Цветаевой и переводов Мальре с целью выявления индивидуальных особенностей языка Цветаевой, переданных на иностранный язык вопреки сопротивлению его природы на грамматическом и синтаксическом уровне. Ритмически точные и не допускающие излишней семантической вольности, эти переводы доносят уникальную интонацию автора. Само существование поэм Цветаевой на французском языке, сама возможность этого существования отражает сложный путь цветаевской поэтики к читателю — стремление к предельной ясности соседствует с требованием читательского усилия — и, возможно, суть самой поэзии Цветаевой как поиска совершенного понимания.