Новации французского происхождения в текстах билингвов
Наталия Викторовна Габдреева
Докладчик
профессор
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева
Казанский национальный исследовательский технический университет им. А. Н. Туполева
120
2017-03-18
11:00 -
11:15
Ключевые слова, аннотация
Переводы, прототипы, новообразования. ассимиляция, особенности функционирования.
Тезисы
Известно, что для каждого исторического периода существуют тексты, наиболее ярко отражающие тенденции развития языковой системы. Так, для XVIII в. это были разновременные переводы, для XIX в. — художественная литература, а в настоящее время, по нашему мнению, таковыми являются тексты, созданные билингвами.
Объединяет их одно важное качество или свойство — языковое сознание их создателей совмещает в себе характеристики, лексикон, способы выражения значений двух языковых систем. Это означает, что степень билингвизма обусловливает явления и процессы, происходящие в сознании этих людей, что, несомненно, отражается на создаваемых текстах. В русском языке новейшего периода любопытным материалом для исследования с этих позиций служат произведения билингвов. Наш доклад посвящен роману «Париж, которого не знают парижане» Киры Сапгир. Обозначим некоторые отличительные особенности ее стиля:
1) постоянная этимологическая составляющая: идет ли речь о левобережных снобах bobo, или о покорении Маргаритой Наваррской супруга Генриха при помощи легендарного бри, или об особенностях приготовления foie gras и анафеме, которой предали ее яростные защитники природы;
2) нетранслитерированные элементы, которыми буквально испещрен роман. Тематика вкраплений весьма разнообразна;
3) новые для русского языка слова, заполняющие так называемые лакуны (мюроль, эпуасс, амбрэ, ремюаж, лупаннар, трифолау), которые отсутствуют в современных словарях иностранных слов. И наконец, французские нравы. Сведения о традициях и обычаях, особенностях повседневной жизни, то, что переводчики называют культурным фоном, который не фиксируют словари и учебники, однако без него невозможно себе представить жизнь и культуру Франции.
Объединяет их одно важное качество или свойство — языковое сознание их создателей совмещает в себе характеристики, лексикон, способы выражения значений двух языковых систем. Это означает, что степень билингвизма обусловливает явления и процессы, происходящие в сознании этих людей, что, несомненно, отражается на создаваемых текстах. В русском языке новейшего периода любопытным материалом для исследования с этих позиций служат произведения билингвов. Наш доклад посвящен роману «Париж, которого не знают парижане» Киры Сапгир. Обозначим некоторые отличительные особенности ее стиля:
1) постоянная этимологическая составляющая: идет ли речь о левобережных снобах bobo, или о покорении Маргаритой Наваррской супруга Генриха при помощи легендарного бри, или об особенностях приготовления foie gras и анафеме, которой предали ее яростные защитники природы;
2) нетранслитерированные элементы, которыми буквально испещрен роман. Тематика вкраплений весьма разнообразна;
3) новые для русского языка слова, заполняющие так называемые лакуны (мюроль, эпуасс, амбрэ, ремюаж, лупаннар, трифолау), которые отсутствуют в современных словарях иностранных слов. И наконец, французские нравы. Сведения о традициях и обычаях, особенностях повседневной жизни, то, что переводчики называют культурным фоном, который не фиксируют словари и учебники, однако без него невозможно себе представить жизнь и культуру Франции.