Траектория формирования межкультурной компетенции у студентов-переводчиков
Светлана Станиславовна Шимберг
Докладчик
доцент
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина
Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина
121
2017-03-18
12:40 -
12:55
Ключевые слова, аннотация
Межкультурная компетенция, эмпирические методы, электронный
учебный проект.
Тезисы
Траектория формирования межкультурной компетенции у студентов-переводчиков должна включать как теоретические, так и эмпирические методы обучения.
Теоретическое обучение предполагает ознакомление с большим объемом информации о географии, истории, традициях, политическом устройстве, общественной и культурной жизни в изучаемых странах, а также изучение основ теории межкультурной коммуникации. Теоретические знания закрепляются на практических занятиях по иностранному языку, где вся работа с лингвистическим материалом сопровождается культурологическим комментарием относительно менталитета носителей иностранного языка, их культурных ценностей и норм поведения, предпочитаемых стратегий коммуникации. На занятиях по теории и практике перевода студенты приобретают навыки медиаторов культур, адаптирующих тексты в процессе перевода с учетом культурных различий.
На кафедре перевода ЛГУ им. А. С. Пушкина особое значение придается обучению через опыт: организуются образовательные поездки студентов в страны изучаемого языка, студенты мотивируются к прохождению волонтерской практики межкультурного общения и перевода. При каждой возможности на занятия приглашаются представители изучаемых культур. Кроме этого, на кафедре реализуется учебный проект, в рамках которого студенты осуществляют прямую межкультурную коммуникацию со своими сверстниками из Университета Нью-Мексико (США). В специально созданном Интернет-форуме студенты (под контролем преподавателей) обсуждают социально значимые темы, из первых рук получая объяснения тех или иных культурных явлений, уточняя культурные коннотации слов и развивая свою межкультурную чувствительность. Участие в проекте повышает готовность студентов к предстоящим межкультурным контактам и к будущей профессии в целом.
Теоретическое обучение предполагает ознакомление с большим объемом информации о географии, истории, традициях, политическом устройстве, общественной и культурной жизни в изучаемых странах, а также изучение основ теории межкультурной коммуникации. Теоретические знания закрепляются на практических занятиях по иностранному языку, где вся работа с лингвистическим материалом сопровождается культурологическим комментарием относительно менталитета носителей иностранного языка, их культурных ценностей и норм поведения, предпочитаемых стратегий коммуникации. На занятиях по теории и практике перевода студенты приобретают навыки медиаторов культур, адаптирующих тексты в процессе перевода с учетом культурных различий.
На кафедре перевода ЛГУ им. А. С. Пушкина особое значение придается обучению через опыт: организуются образовательные поездки студентов в страны изучаемого языка, студенты мотивируются к прохождению волонтерской практики межкультурного общения и перевода. При каждой возможности на занятия приглашаются представители изучаемых культур. Кроме этого, на кафедре реализуется учебный проект, в рамках которого студенты осуществляют прямую межкультурную коммуникацию со своими сверстниками из Университета Нью-Мексико (США). В специально созданном Интернет-форуме студенты (под контролем преподавателей) обсуждают социально значимые темы, из первых рук получая объяснения тех или иных культурных явлений, уточняя культурные коннотации слов и развивая свою межкультурную чувствительность. Участие в проекте повышает готовность студентов к предстоящим межкультурным контактам и к будущей профессии в целом.