46th International Philological Research Conference

Какой петрарка нам нужен?

Татьяна Викторовна Якушкина
Докладчик
профессор
Российский государственный гидрометеорологический университет

198
2017-03-17
14:20 - 14:40

Ключевые слова, аннотация

Петрарка, Книга песен, Отрывки на народном языке, лирическая книга.

Тезисы

У Петрарки в России сложилась парадоксальная судьба. Знакомство с ним началось в 60-е гг. XVIII в.; среди переводчиков было немало крупных русских поэтов и талантливых мастеров перевода, однако до сих пор русскому читателю остается неизвестным главное произведение итальянского поэта «Отрывки на народном языке». Сегодня мы его знаем в отсвете восприятия читателей предшествующих поколений: с другим названием — «Книга песен», с выделенными и озаглавленными двумя частями («На жизнь мадонны Лауры» и «На смерть мадонны Лауры»), в неполном объеме (на русский язык до сих пор не переведены 17 текстов из 366). Сборники стихотворений Петрарки, издаваемые в России с конца XIX в. и до настоящего времени, не имеют ничего общего с первой лирической книгой Европы: в них нарушена последовательность текстов, заданная автором; зачастую игнорируется его стремление представить себя в отношении к разным сторонам действительности — для русского читателя Петрарка прежде всего «сладостный певец любви». Наконец, объединение переводов разных авторов под одной обложкой лишает русского Петрарку главного — цельности образа лирического героя, скрепляющего разрозненные тексты в единство книги. 700 лет, отделяющие Петрарку от современного читателя, в очередной раз сделали актуальной проблему его издания. Какой Петрарка нам нужен? Что сегодня роднит нас с итальянским поэтом XIV в.? Не пора ли изменить задачу и от стремления популяризировать средневекового поэта перейти к решению чисто филологической задачи? В России давно назрела необходимость в академическом издании «Отрывков».