Становление евангельской номинации в современных цыганских переводах
Виктор Васильевич Шаповал
Докладчик
доцент
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
кафедра библеистики
2017-03-14
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
Библия, перевод, бесписьменные диалекты, цыганский (ромский) язык, проблемы выбора номинации, двуязычие.
Тезисы
Последние
десятилетия характеризуются невиданным
ростом культурных начинаний в среде
цыганских этногрупп многих стран. Среди
них заметное место занимает перевод
библейских текстов неформальными
коллективами и отдельными переводчиками.
1. Материалом для анализа послужило евангелия от Луки в следующих переводах: два издания перевода на белорусскоцыганский диалект Вальдо Калинина (2001 и 2014 г.), перевод на румынскоцыганский диалект проф. Георгие Сарэу 2002 г., пока не опубликованный, но вполне законченный перевод на крымскоцыганский диалект Дмитрия и Золушки Вакаренко.
2. Описательное обозначение диалектов не соответствует их современной научной классификации, поскольку в каждом из переводов проявляется в той или иной степени тенденция к наддиалектности.
3. Переводчики обычно не являются профессионалами, да и подготовка таковых не ведется. Эти трудности в некоторой мере искупаются самоотверженностью энтузиастов, но не исчезают.
4. Анализ пионерской деятельности современных переводчиков на бесписьменный или, в лучшем случае, на младописьменный язык чрезвычайно интересен с точки зрения возможностей конкретизации наших представлений о работе переводчиков минувших веков.
5. Привлечение греческих параллелей из евангельского оригинала позволяет оценить и качество вторичного перевода.
6. Кроме того, этот подход позволяет более четко выделять различные стратегии отбора номинаций. Например, 'ἄγγελος / ангел' при опоре на материал языка местного населения переводится как Янголо (белорусскоцыганское), в рамках стратегии, основанной на пуристических принципах, в румынскоцыганском — это описательное наименование phakalosvunto (буквально: крылатый + святой), а в крымскоцыганском выбран арабизм миляики / миле́ки с тем же значением.
1. Материалом для анализа послужило евангелия от Луки в следующих переводах: два издания перевода на белорусскоцыганский диалект Вальдо Калинина (2001 и 2014 г.), перевод на румынскоцыганский диалект проф. Георгие Сарэу 2002 г., пока не опубликованный, но вполне законченный перевод на крымскоцыганский диалект Дмитрия и Золушки Вакаренко.
2. Описательное обозначение диалектов не соответствует их современной научной классификации, поскольку в каждом из переводов проявляется в той или иной степени тенденция к наддиалектности.
3. Переводчики обычно не являются профессионалами, да и подготовка таковых не ведется. Эти трудности в некоторой мере искупаются самоотверженностью энтузиастов, но не исчезают.
4. Анализ пионерской деятельности современных переводчиков на бесписьменный или, в лучшем случае, на младописьменный язык чрезвычайно интересен с точки зрения возможностей конкретизации наших представлений о работе переводчиков минувших веков.
5. Привлечение греческих параллелей из евангельского оригинала позволяет оценить и качество вторичного перевода.
6. Кроме того, этот подход позволяет более четко выделять различные стратегии отбора номинаций. Например, 'ἄγγελος / ангел' при опоре на материал языка местного населения переводится как Янголо (белорусскоцыганское), в рамках стратегии, основанной на пуристических принципах, в румынскоцыганском — это описательное наименование phakalosvunto (буквально: крылатый + святой), а в крымскоцыганском выбран арабизм миляики / миле́ки с тем же значением.