46th International Philological Research Conference

О различении понятий «реалия» и «безэквивалентная лексика» в переводоведении

Tamara Anatolyevna Kazakova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

121
2017-03-17
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Реалия, безэквивалентная лексика, межъязыковая асимметрия, межкультурная асимметрия.

Тезисы

Нечеткая грань между культурной и языковой составляющей в переводоведении отражается в расплывчатости некоторых важных понятий, в частности, представляемых терминами 'реалия' и 'безэквивалентная лексика', что легко проследить как в определениях этих терминов, так и в практическом или исследовательском обиходе их употребления. Следовательно, в теоретическом пространстве требуется уточнить концептуально-структурные характеристики как самих понятий, так и соответствующих терминов. Отсутствие определенности отражается, в частности, в использовании слова 'реалия' в качестве синонима выражения 'безэквивалентная лексика'. С концептуальной точки зрения, эти понятия относятся к принципиально разным подсистемам: безэквивалентная лексика является понятием лингвистическим, отражающим один из типов межъязыковой асимметрии, причем не обязательно связанным с культурным субстратом. Напр., именования цвета или формы могут различаться в разных языках, сочетаясь с разными образами, т. е. являют собой безэквивалентную лексику, но при этом сохраняют общую культурную составляющую, т. е. входят в одну и ту же межкультурную парадигму. Реалия является культурологическим понятием и отражает соответствующий тип межкультурной асимметрии.
Проблема состоит в том, что совпадающие по словарному соответствию наименования могут отражать не совпадающие (или не полностью совпадающие) реалии, т. е. входить в общую межъязыковую парадигму, но при этом принадлежать к разным культурным парадигмам. Это нередко осложняет ситуацию при переводе на язык-посредник, например, на международный английский язык, что особенно востребовано в международном научном обиходе, в частности, при переводе, а также создании отраслевых словарей и глоссариев.