46th International Philological Research Conference

Лингвистические особенности перевода новелл О. Генри на русский и татарский языки

Алсу Александровна Хафизова
Докладчик
доцент
Казанский (Приволжский) федеральный университет

121
2017-03-17
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

Перевод, стилистика, семантика, английский язык, русский язык, татарский язык.

Тезисы

В условиях современной глобализации, установления и развития межнациональных и межкультурных контактов и связей, особую актуальность и значимость в социокультурном контексте приобретают проблемы перевода с языка на язык. В то же время на сегодняшний день для каждого народа, проживающего на территории Российской Федерации, актуален вопрос сохранения родного языка как показателя идентичности, самобытности, культуры и традиций. Поэтому перевод произведений зарубежной литературы на татарский язык приобретает особое значение.
Перевод произведений зарубежной литературы на татарский язык интересен для исследования и в сфере того, что нередко перевод осуществляется не напрямую с языка оригинала на татарский язык, а через язык-посредник, в частности, русский. В связи с этим, сопоставительный анализ переводов коротких рассказов О. Генри выявляет немало случаев несовпадения семантических и стилистических особенностей оригинала и перевода (утраты образности, отказа от передачи игры слов, перевод нейтрального слова более экспрессивным и наоборот и т. п.). Как показал материал исследования, в русском и татарском вторичных текстах, на перевод оказали заметное влияние культурные особенности лексического и фразеологического состава названных языков. В переводах на татарский язык используются амплификации (добавления), значительно расширяющие контекст вторичного текста, приводятся уточнения (конкретизация).