46th International Philological Research Conference

Стилистическое разнообразие романа Ж. Кабре «Я исповедуюсь» и вопросы перевода

Анна Олеговна Уржумцева
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

120
2017-03-18
11:40 - 11:55

Ключевые слова, аннотация

Каталанский язык, Жауме Кабре, перевод с каталанского языка на русский, художественный перевод, стиль художественного произведения.

Тезисы

При работе с художественным текстом в задачи переводчика входит передача не только сюжета и смысла произведения, но и его формальных особенностей, создающих индивидуальность написанного. Поэтому определение стилистических доминант авторского стиля — необходимый этап переводческого анализа текста, а их воспроизведение в иноязычном тексте — необходимое требование к переводчику. Трудность, но также и важность решения этих задач возрастает, когда речь идет о стилистически неоднородном произведении, каким является роман каталанского писателя Жауме Кабре (Jaume Cabr, 1947) «Я исповедуюсь» («Jo confesso», 2011, пер. на рус. яз. Е. Э. Гущиной, А. О. Уржумцевой, М. А. Абрамовой, 2015).
Сложный авторский замысел заставляет сюжет разворачиваться в нескольких странах и эпохах, которым соответствуют герои, обладающие различными социальными и личностными характеристиками, действующие в разнообразных ситуациях. Таким образом, факторами, формирующими стиль различных фрагментов романа, становятся время действия, место действия, личностные характеристики каждого героя; коммуникативные ситуации, в рамках которых действует герой. Анализ текста показал, что формальное выражение эти характеристики находят, прежде всего, в лексике и синтаксисе произведения. Следовательно, задачей переводчиков стало выявление и определение лексических и синтаксических единиц в каталанском тексте романа, позволяющих ассоциировать каждый фрагмент произведения с определенной эпохой, страной, типом героя и типом ситуации, а затем подбор соответствующих им лексических и синтаксических единиц русского языка, способных вызвать те же образы в сознании русского читателя. В докладе предполагается подробно описать этот процесс и обобщить полученный в ходе работы над переводом романа опыт.