46th International Philological Research Conference

Предложения ограниченной цели в болгарском языке

Елена Юрьевна Иванова
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

БАН
2017-03-17
10:15 - 10:30

Ключевые слова, аннотация

Болгарский язык, сложное предложение, подчинительные союзы, целевое придаточное, перевод на русский язык.

Тезисы

Придаточные предложения с союзом колкото да (без соотносительного слова) не имеют отчетливого места в типологии сложноподчиненного предложения — в болгаристике они рассматриваются либо как придаточные цели, либо как особая разновидность придаточных меры и степени. В докладе предлагаются основания для выделения двух различающихся типов предложений с союзом колкото да. Первый тип включает следующие компоненты семантической интерпретации: а) ‘Ситуация Р  (в целевом придаточном) не входит в разряд приоритетных целей Х-а’, б) ‘Х понимает, что осуществить Р необходимо или желательно’, в) ‘Х сводит выполнение Р к минимально необходимым действиям’. Цель говорящего при этом расходится с обычной, тривиальной для данного действия целью; действие Р обычно принижается до уровня соблюдения этикета, выполняется ради галочки: За къде сте? — попитах аз, колкото да кажа нещо. ‘Куда держите путь? — спросил я, лишь бы что-то сказать’.
Второй тип предполагает следующую интерпретацию: а) ‘Действие в главной части выполняется в размерах, минимально необходимых для реализации действия Р в придаточной части’, б) ‘Р входит в приоритетные цели Х-а’. Поскольку речь идет о необходимом и достаточном количестве, в главной части содержатся указания на невысокую степень признака, либо на незначительное количество объектов, либо на ограниченную интенсивность или продолжительность действия: Просна се за секунда до нея, колкото да си поеме дъх. ‘Он распластался рядом с Нуми, чтобы хоть немного переве­сти дух’ (перевод В. Куц). Выбор русских переводческих соответствий для данных предложений неоднозначен и определяется рядом семантико-синтаксических характеристик главной части.