К вопросу о разграничении символических и переносных значений слова в истории русского языка
Александр Валерьевич Алексеев
Докладчик
доцент
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
195
2017-03-14
15:30 -
16:00
Ключевые слова, аннотация
Историческая лексикология, символическое значение, двойная референция, семантика, древнерусский язык.
Тезисы
Под символическим значением слова понимается такое лексическое значение, номинативный макрокомпонент которого осложнен дополнительным, культурно значимым смыслом, что в научной литературе часто определяется как культурная коннотация слова. При реализации символического значения формируется сверхбинарная структура символа (символического знака), образуемая удвоением означаемого: первое означаемое становится означающим для второго означаемого. Напр., (1) мечь → {(2) ‘холодное оружие’ → (3) ‘сражение, война’}; (1) городъ → {(2) ‘стены крепости’ → (3) ‘административный, военный центр’}. При описании культурного содержания принято говорить в таких случаях, что меч — символ войны, а городские укрепления — символ княжеской власти.
С точки зрения исторической лексикологии, последовательность (2) — (3) обычно оказывается результатом семантической филиации слова (результатом метонимического переноса в приведенных примерах). При реализации бинарных связей (1) → (2) или (1) → (3) следует говорить о соответственно прямом или переносном значениях слова. Для понимания символических функций слова необходимо отграничивать значения символические как значения двуплановые от значений прямых и переносных как значений одноплановых. В переносном значении может присутствовать в той или иной степени, в качестве коннотации, память о его происхождении, однако слову, употребленному в переносном значении в составе высказывания, соответствует единственный референт. Символическое значение является полиреферентым; при анализе контекста обнаруживается двойная референция. В истории языка подобные примеры встречаются обычно в ритуализованных текстах. Ср.: Кнѧже кланѧѥмъ ти сѧ. а брат(и)и своѥи не выдаваѥмъ. а кръви не проливаи. пакы ли твои мець а наше голов[ы]. Новгородская летопись.