46th International Philological Research Conference

«Без комментариев!»: переводчик, редактор, судья

Irina Владимировна Golovacheva
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

121
2017-03-17
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

Переводческий комментарий, адекватность, редактура, договор, авторское право.

Тезисы

Прежде всего в докладе обосновывается необходимость широкого применения комментированного перевода как наиболее адекватного для большого пласта художественных текстов и нон-фикшн. Наличие или отсутствие примечаний/пояснений, сделанных переводчиком и/или редактором, в тексте перевода во многих случаях имеет принципиальное значение. Однако повсеместная современная эдиционная практика не соответствует глобальной цели, которую в идеале преследует переводчик и его издатель. По разным причинам — финансовым, кадровым и пр. — из-за подобной политики в подавляющем числе издательств часть существенной информации, содержащейся в тексте оригинала, остается недоступной читателю. Плохо комментированный (а чаще вовсе не комментированный) перевод серьезных философских текстов, а также множества художественных (прозаических и поэтических) произведений старой литературы следует квалифицировать как неполноценный, не полностью передающий содержание оригинала. В докладе анализируется конкретный пример непрофессионального редактирования в процессе подготовки русского перевода «Литературы и науки» Олдоса Хаксли, а также юридический казус, связанный с выходом в печать этой книги в 2015 г. Переведенный на русский язык, этот важнейший поэтологический трактат, изданный крупнейшим российским издательством, содержит ошибочную информацию и непростительные смысловые лакуны. Более того, это издание, в том виде, в каком оно предстало перед читателем, не может не вызвать размышлений о плагиате в переводческой практике и о его возможных причинах. Судебное разбирательство, связанное с данным изданием и особенностями правоприменения закона об авторском праве, наглядно показывает подводные камни, поджидающие любого переводчика — как начинающего, так и опытного.