46th International Philological Research Conference

Метатекстовые структуры как элемент научного дискурса в переводах Ноткера Немецкого

Мария Николаевна Дмитриева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

204
2017-03-16
15:30 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Метатекст, научный дискурс, древневерхненемецкий, Ноткер Немецкий, аргументация.

Тезисы

В докладе анализируются особенности метакоммуникативных высказываний как элементов научного текста на материале одного из первых немецкоязычных переводов философско-духовной прозы (перевод Ноткера Немецкого трактата Боэция «Утешение Философией» на алеманнский диалект, XI век). Акцентируются особенности метакоммуникации, обусловленные начальной стадией формирования научного стиля на немецкоязычном материале. Особенности переводного текста Ноткера предопределяют широкое понимание термина «метакоммуникация». Универсальной надвременной константой метакоммуникативных «вставок» является их обращенность не к содержанию текстового сообщения, а к различным аспектам самого общения. То есть метакоммуникация служит целям структурирования и оптимизации процесса общения и контроля над «успешностью» течения диалога. В структурно-грамматическом плане метатекстовая информация различна по объему и форме воплощения: от отдельных словоформ до текстопредложений. Формальная организация метакоммуникации неразрывно связана с функциональной нагрузкой как в рамках отдельного текстового фрагмента, так и в общей структуре макротекста. Экспликация отдельных речемыслительных шагов участников диалога, а также переходы от одного тематического блока дискуссии к другому получают более развернутое речевое представление и имеют форму развернутых субъектно-предикатных структур. Второстепенные замечания о самой форме речи, отступления от основной тематической линии диалога и оговорки имеют предикативно свернутые формы инфинитивных и причастных оборотов или представляют собой лишь отдельные словоформы. Независимо от способа представления метатекстовые вставки сохраняют эгоцентрическую валентность на говорящего и обращенность к адресату и неизменно вносят в переводной черты научного стиля.