46th International Philological Research Conference

Построение переводческой модели с опорой на языковые антиномии В. фон Гумбольдта

Евгения Александровна Морозкина
Докладчик
профессор
Башкирский государственный университет

120
2017-03-17
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Языковые антиномии, художественный текст, переводческая модель.

Тезисы

В трудах выдающегося языковеда В. Фон Гумбольдта (1767–1835, Humboldt) содержится целый ряд идей, которые могут быть положены в основу современного переводоведения. Это касается обозначенной им проблемы непереводимости, вопроса о соотношении количества синонимических вариантов в языках оригинала и перевода, передачи в тексте перевода историзмов, архаизмов, заимствованной лексики. Проблема восприятия работ Гумбольдта в аспекте науки о переводе, практически, не ставилась, что обеспечивает настоящему исследованию актуальность, а его выводам научную новизну. Предлагается использовать языковые антиномии о речи и понимании, о языке и речи, об объективном и субъективном, а также выделенную нами в труде Гумбольдта «О мышлении и речи» («Über Denken und Sprechen») антиномию разъединения и слияния в качестве инструмента перевода. Построение новой переводческой модели разъединения и слияния происходит с опорой на антиномии Гумбольдта с целью актуализации переводческих интерпретаций при наличии текстового многосмыслия. Предлагаемая модель перевода включает в себя ряд этапов: первичное разъединение и слияние, вторичное разъединение и новое слияние. На первом этапе переводчик вычленяет сложные с точки зрения смысла участки текста и анализирует их. Второй этап предполагает объединение близких по смыслу выделенных частей текста. На этапе вторичного разъединения из смысловых групп выделяются те языковые элементы, которые требуют специальной работы со словарем с учетом своеобразия языка и мышления автора текста и носителей языка оригинала и перевода с тем, чтобы подобрать наиболее точные оттенки смысловых значений. Стадия нового слияния необходима для ввода переведенных языковых единиц в текст перевода с возможностью сохранения оттенков смысловых значений оригинала.