Построение переводческой модели с опорой на языковые антиномии В. фон Гумбольдта
Евгения Александровна Морозкина
Докладчик
профессор
Башкирский государственный университет
Башкирский государственный университет
120
2017-03-17
14:20 -
14:35
Ключевые слова, аннотация
Языковые антиномии, художественный текст, переводческая модель.
Тезисы
В трудах выдающегося языковеда В. Фон Гумбольдта
(1767–1835, Humboldt) содержится целый ряд идей, которые могут быть
положены в основу современного переводоведения. Это касается обозначенной им
проблемы непереводимости, вопроса о соотношении количества синонимических
вариантов в языках оригинала и перевода, передачи в тексте перевода историзмов,
архаизмов, заимствованной лексики. Проблема восприятия работ Гумбольдта в аспекте
науки о переводе, практически, не ставилась, что обеспечивает настоящему
исследованию актуальность, а его выводам научную новизну. Предлагается использовать
языковые антиномии о речи и понимании, о языке и речи, об объективном и
субъективном, а также выделенную нами в труде Гумбольдта «О мышлении и речи» («Über Denken und Sprechen») антиномию разъединения
и слияния в качестве инструмента перевода. Построение новой переводческой
модели разъединения и слияния происходит с опорой на антиномии Гумбольдта с
целью актуализации переводческих интерпретаций при наличии текстового
многосмыслия. Предлагаемая модель перевода включает в себя ряд этапов:
первичное разъединение и слияние, вторичное разъединение и новое слияние. На первом
этапе переводчик вычленяет сложные с точки зрения смысла участки текста и анализирует
их. Второй этап предполагает объединение близких по смыслу выделенных частей
текста. На этапе вторичного разъединения из смысловых групп выделяются те
языковые элементы, которые требуют специальной работы со словарем с учетом
своеобразия языка и мышления автора текста и носителей языка оригинала и
перевода с тем, чтобы подобрать наиболее точные оттенки смысловых значений.
Стадия нового слияния необходима для ввода переведенных языковых единиц в текст
перевода с возможностью сохранения оттенков смысловых значений оригинала.