К вопросу о межвариантных лексических и фразеологических соответствиях (на материале аргентинского и пиренейского национальных вариантов испанского языка)
Nataliya Grigoryevna Med
Докладчик
ассистент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кинозал
2017-03-14
15:00 -
15:15
Ключевые слова, аннотация
Испанский язык, аргентинский национальный вариант, фразеология, семантическая деривация, межвариантные лексические и фразеологические соответствия.
Тезисы
Проблема языковой вариативности испанского языка является одной из актуальных проблем современной романистики, поскольку испанский язык в странах Латинской Америки характеризуется не только общностью с пиренейским испанским, но и целым рядом различий, заключающихся как в особом функционировании испанского языка на всей территории Латинской Америки, так и в национально-культурном своеобразии каждого национального варианта. Особый интерес для исследователя представляют семантические дериваты и фразеологизмы, так как во многих случаях их значения не совпадают не только с исконно испанскими, но и различаются между самими территориальными латиноамериканскими вариантами, становясь так называемыми ложными лексическими и фразеологическими друзьями переводчика. Таким образом, в рамках таких новых направлений как межвариантная сопоставительная лексикология и межвариантная сопоставительная фразеология, разрабатываемых в трудах Н. М. Фирсовой, представляется целесообразным исследовать межвариантные лексические и фразеологические соответствия, что позволит не только выявить трудности, связанные с их адекватной интерпретацией и переводом, но и глубже изучить ассоциативные механизмы метафоризации и фразообразования.
Аргентинские семантические дериваты и фразеологизмы крайне мало изучены как в отечественной, так и в зарубежной испанистике, что свидетельствует об актуальности данного исследования. Научная новизна связана прежде всего с ракурсом исследования, в частности, с выявлением сходств и различий с пиренейским вариантом испанского языка. Основное внимание уделяется межвариантным лексическим и фразеологическим омонимам, паронимам, синонимам и антонимам, ранее не исследованным на материале аргентинского и пиренейского вариантов испанского языка.
Аргентинские семантические дериваты и фразеологизмы крайне мало изучены как в отечественной, так и в зарубежной испанистике, что свидетельствует об актуальности данного исследования. Научная новизна связана прежде всего с ракурсом исследования, в частности, с выявлением сходств и различий с пиренейским вариантом испанского языка. Основное внимание уделяется межвариантным лексическим и фразеологическим омонимам, паронимам, синонимам и антонимам, ранее не исследованным на материале аргентинского и пиренейского вариантов испанского языка.