Зашифрованные топонимы в немецкоязычном романе Ирены Брежной «Die beste aller Welten» и его переводе на словацкий язык
Виктория Сергеевна Князькова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
211 ауд
2017-03-14
17:20 -
17:35
Ключевые слова, аннотация
Ирена Брежна, художественный перевод, словацкая литература, идентичность, эмигрантская литература.
Тезисы
Ирена Брежна, словацко-швейцарская писательница и журналистка, родилась в Словакии в 1950 г., а в 1968 г. эмигрировала с родителями в Швейцарию. Основной язык ее художественных и публицистических произведений — немецкий; в Словакии кроме статей вышли три ее книги. Последняя — роман 2008 г. «Na slepach krdlach» («На куриных крыльях») — это перевод ее немецкоязычного романа «Die beste aller Welten» («Лучший из миров»). Перевод осуществлен с немецкой рукописи переводчицей Яной Цвиковой в соавторстве с самой писательницей. И хотя написан он был, прежде всего, для немецкоязычной аудитории, в Словакии он приобрел огромный успех, т. к. затрагивает болезненные моменты словацкой действительности 1950-х гг. Широкая положительная реакция как оригинального текста, так и перевода обусловлена наивным и одновременно глубоким описанием повседневной жизни и личных переживаний девочки-подростка, от лица которой ведется повествование. Успеху способствовал в том числе и прием зашифрованной топонимики. В докладе рассматриваются топонимы в немецком тексте и соответствующие им названия в словацком переводе.