Сложные предложения с присоединительной связью в аспекте перевода
Татьяна Владимировна Куралева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2017-03-17
14:40 -
14:55
Ключевые слова, аннотация
Грамматический статус,
присоединительные придаточные, дискурсивные функции, способы перевода,
сочинительная связь, подчинительная связь.
Тезисы
Использование в языке синтаксических структур с неясным грамматическим статусом всегда привлекает к себе особое внимание, поскольку их использование свидетельствует о подвижности и изменчивости грамматической системы в целом. Объектом рассмотрения в данной статье будет один из вариантов таких структур. Речь пойдет о способах перевода придаточных предложений с присоединительной связью (continuative clauses). В круг рассматриваемых явлений попадают те атрибутивные присоединительные придаточные, в которых в качестве антецедента выступает предшествующая предикативная единица. Например: Chimps can grow as big as you and me, which is something that most people do not realize.
Данные структуры представляют интерес с точки зрения перевода, т.к. они являются подчинительными по форме и сочинительными по значению. Как показывает анализ, на дискурсном уровне такие синтаксически структуры близки к сочинительным структурам, что, в результате, влияет на выбор способов перевода.
Можно выделить несколько синтаксических преобразований, к которым прибегают переводчики для передачи присоединительных структур. Итак, вышеназванные структуры в подавляющем большинстве случаев передаются при помощи сложносочиненных предложений, что подтверждает тот факт, что такие структуры относятся скорее к сочинительно-подчинительным. Кроме того, предложения с присоединительной связью могут передаваться при помощи сложноподчиненного предложения, членения, стяжения, употребления неличных форм глагола и вводного высказывания. Можно отметить, что переводчик стремится в первую передать дискурсивную функцию таких высказываний, а не их грамматическую структуру.
Данные структуры представляют интерес с точки зрения перевода, т.к. они являются подчинительными по форме и сочинительными по значению. Как показывает анализ, на дискурсном уровне такие синтаксически структуры близки к сочинительным структурам, что, в результате, влияет на выбор способов перевода.
Можно выделить несколько синтаксических преобразований, к которым прибегают переводчики для передачи присоединительных структур. Итак, вышеназванные структуры в подавляющем большинстве случаев передаются при помощи сложносочиненных предложений, что подтверждает тот факт, что такие структуры относятся скорее к сочинительно-подчинительным. Кроме того, предложения с присоединительной связью могут передаваться при помощи сложноподчиненного предложения, членения, стяжения, употребления неличных форм глагола и вводного высказывания. Можно отметить, что переводчик стремится в первую передать дискурсивную функцию таких высказываний, а не их грамматическую структуру.