46th International Philological Research Conference

Способы перевода названий эпизодов англоязычных мультипликационных телесериалов, содержащих интертекстуальные включения

Ксения Витальевна Богданова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2017-03-18
13:00 - 13:15

Ключевые слова, аннотация

Интертекст, аллюзия, фразеологическая единица, переводческий аналог, переводческий эквивалент, фоновые знания.

Тезисы

В силу того, что заголовочному дискурсу присущ особый когнитивный потенциал (заголовок подготавливает аудиторию к восприятию основного текста), в названиях эпизодов англоязычных телесериалов часто используются экспрессивные средства, призванные возбудить интерес зрителя.
В число самых распространенных экспрессивных средств входят интертекстуальные включения, закладывающие базу для языковой игры, понять которую сможет только зритель, обладающий определенными фоновыми знаниями.
С точки зрения переводоведения подобные включения нередко представляют собой безэквивалентные единицы — аллюзии на культурно значимые феномены или фразеологические единицы (ФЕ), которые нередко подвергаются разнообразным преобразованиям, основанным на весьма характерных для английского языка явлениях омонимии и паронимии.
Это усложняет задачу, встающую при переводе англоязычных телесериалов на русский язык — подобрать для отражения языковой игры в названиях эпизодов такие единицы, которые вызвали бы эквивалентную реакцию у русскоязычной аудитории (которая, в случае с мультипликационными сериалами, включает в себя детей дошкольного и младшего школьного возраста, обладающих ограниченным набором представлений об иноязычной культуре).
Освещаемое в докладе исследование показало, что, работая с названиями эпизодов мультипликационных телесериалов, переводчик, как правило, отказывается от передачи языковой игры, основанной на аллюзивности, и предпринимает поиск переводческих эквивалентов и аналогов лишь в трети из рассмотренных случаев.