XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Мифология и кулинария, или Что такое dipyrus?

Петр Сергеевич Озерский
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

176
2016-04-20
16:45 - 17:15

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен интерпретации слова dipyrus в тексте эпиграммы Марциала о картине, изображающей Фаэтона (Mart. IV, 47). Анализ употребления этого термина в греческих источниках позволяет раскрыть дополнительные юмористические коннотации эпиграммы.

Тезисы

Предметом нашего небольшого исследования стала эпиграмма Марциала о картине, изображающей Фаэтона (Mart. IV, 47):
Encaustus Phaëthon tabula tibi pictus in hac est.
Quid tibi vis, dipyrum qui Phaëthonta facis?
Мы попытались пересмотреть классические переводы этой эпиграммы и предложить собственный перевод, исходя из семантической структуры текста, основанной на комическом соположении трех греческих слов с «огненным» значением или коннотациями:
1. Phaëthon. Фаэтон, сын Солнца, выпросил у отца солнечную колесницу, но, не справившись с управлением, был поражен Зевсовой молнией по просьбе Геи, земли, которая уже начинала загораться от близости солнечного огня.
2. Encaustus ‘энкаустический’. Энкаустика — это живописная техника, в которой связующим веществом является воск, а вместо кисти используется раскаленная металлическая палочка.
3. Dipyrus (от δίς ‘дважды’ и πῦρ ‘огонь’). Внутренняя форма этого слова настолько прозрачна, что долгое время оно трактовалось как ‘дважды сожженный’. Именно так поняли его переводившие эпиграмму А. А. Фет и Ф. А. Петровский. Однако для корпуса латинских текстовэто слово является гапаксом. Δίπυρος — слово греческое, и оно значит нечто вполне конкретное. По LSJ, оно встречается в греческой литературе пять раз. И его единственное словарное (не контекстное) значение — это 'twice fired, i.e. baked'. По Афинею, этим словом называли некие ἄρτοι τρυφῶντες ‘роскошные хлеба’. Возможно, этот деликатес приготовлялся в две стадии: сначала выпекался, а потом подсушивался в медленной печи. Именно так когда-то готовили бисквит, так сейчас делают итальянские бискотто (а ведь bis coctus — поздний латинский аналог δίπυρος). Исходя из всего этого, мы можем предложить новый перевод эпиграммы: 
Писан тобой Фаэтон раскалённым металлом и воском.
Злой ты! На бис испечён, будет он зваться бисквит.
Кстати, Ш. Бейли (Bailey) в своём издании Марциала поставил в соответствующем месте δίπυρος греческими буквами. Со ссылкой на Бейли С. Маклин (McLean) упоминает дважды печеный хлеб, но не выносит его в перевод из комментария. В книге о еде в античности Э. Делби (Dalby) упоминает нашу эпиграмму под рубрикой biscuit. Таким образом, гастрономический смысл уже известен ученым, но еще не стал тем смыслом, который мгновенно вспыхивает в сознании читателя и вносится поэтому в перевод.