XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Цикл романов «Хроники Дюны» и его перевод на язык кино и компьютерных игр

Александра Ивановна Русакович
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

2-у
2016-04-20
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

С циклом романов «Хроники дюны» связана долгая история попыток его экранизации. Режиссеры уходили от текста романа и возвращались к тексту, права на киноэкранизацию передавались, проекты оставались незавершенными или признавались провалом. Удачным ходом оказалось создание компьютерной игры по мотивам текста «Дюны»: стратегия в реальном времени «Dune II: The Building of a Dynasty» стала пионером жанра. В докладе будут рассмотрен текст «Дюны» как материал для перевода на различные художественные языки и будут проанализированы примеры таких переводов.

Тезисы

Вселенная Дюны прописана Ф. Гербертом захватывающе и очень подробно, а действие романов разворачивается в течение тысяч лет. При «правильной» экранизации (с одной стороны, коммерчески успешной, с другой — бережной) мы бы были знакомы с этой вселенной не хуже, чем с мирами «Звездных войн» и «Властелина колец».
«Дюна» подпадает под жанр «космическая опера» с оговорками, однако в ней присутствует научное обоснование и даже приведен в конце словарь терминов. «Дюна» не столько эпос, сколько философский, политический и социальный трактат, «упакованный» в роман-эпопею. Это одна из причин, затрудняющая ее адекватную передачу на язык кинематографа — особенно кинематографа научно-фантастического. Данная особенность затрудняет, но не делает интерпретацию невозможной — просто требует нестандартного подхода. Самый нестандартный подход предложил А. Ходоровски — в докладе будет подробно рассматриваться его проект экранизации.
С другой стороны, редукция текста «Дюны» до базовых сюжетных элементов (персонажи, сеттинг, главные сюжетные линии) делает ее идеальным материалом для компьютерной игры начала 1990-х. Полная свобода в дизайне локаций и создании спецэффектов в играх позволяет максимально адекватно передать потенциал визуального аспекта, заложенного в книге, но классический вопрос о соответствии книге и о том, может ли такое произведение быть художественно не менее ценным, чем оригинал, все же остается открытым.