Перевод на сербский язык безэквивалентной лексики с негативной оценочной коннотацией в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок»
Евгения Андреевна Трубникова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
4-y
2016-04-20
14:50 -
15:05
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассмотрены стратегии перевода, избранные переводчиком Н. Николич для передачи русской безэквивалентной лексики с негативно-оценочной коннотацией при переводе романа И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок» на сербский язык. Рассматривается лексика, появившаяся в разговорном русском языке в первой трети XX в. или приобретшая в это время отрицательный смысл, например рвачество, гусарство, переверзевщина и т. д.
Тезисы
В докладе анализируются способы перевода безэквивалентной лексики русского языка с негативно-оценочной коннотацией на сербский язык, избранные Николой Николич при переводе романа И. А. Ильфа и Е. П. Петрова «Золотой теленок». Рассматривается лексика, появившаяся в разговорном русском языке в первой трети XX в. или приобретшая в это время отрицательный смысл, например рвачество, гусарство, переверзевщина и т. д.
Актуальность данной темы заключается в том, что в ходе истории народа и с развитием его разговорного языка появляются всё новые реалии, к которым переводчикам приходится подбирать равнозначные по семантике слова и выражения.
Выбранные для доклада лексемы отличает особая стилистическая окраска, отражающая особенности восприятия и отношения к действительности, характерные для человека эпохи НЭПа, которую зачастую сложно передать при переводе на другой язык.
Анализ перевода данной группы безэквивалентной лексики русского языка на сербский язык позволяет сделать вывод, что переводчик в основном уделял внимание инвариантному значению лексемы, игнорируя ее стилистическую окраску.
Актуальность данной темы заключается в том, что в ходе истории народа и с развитием его разговорного языка появляются всё новые реалии, к которым переводчикам приходится подбирать равнозначные по семантике слова и выражения.
Выбранные для доклада лексемы отличает особая стилистическая окраска, отражающая особенности восприятия и отношения к действительности, характерные для человека эпохи НЭПа, которую зачастую сложно передать при переводе на другой язык.
Анализ перевода данной группы безэквивалентной лексики русского языка на сербский язык позволяет сделать вывод, что переводчик в основном уделял внимание инвариантному значению лексемы, игнорируя ее стилистическую окраску.