XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Образ сыщика в новеллах Э. По «Убийства на улице Морг» и «Украденное письмо» и его интерпретация в русских переводах

Дарья Валерьевна Рыжакова
Докладчик
студент 3 курса
Казанский (Приволжский) федеральный университет

Холл второго этажа
2016-04-18
16:10 - 16:30

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен проблеме рецепции характерных черт образа сыщика в новеллах Э. По на русский язык. Подробно описаны особенности образа сыщика с точки зрения детективного жанра. В докладе проведен анализ переводов К. Д. Бальмонта и М. А. Энгельгардта, с целью определить степень соответствия рецепции образа сыщика оригиналу.

Тезисы

Цель научной работы: исследование характерных черт образа сыщика, присущих детективному жанру, в новеллах Э. По (Poe, 1809–1849) «Убийства на улице Морг» («The Murders in the Rue Morgue») и «Украденное письмо» («The Purloined Letter») в рецепции К. Д. Бальмонта и М. А. Энгельгардта. 
Проблематика исследования: необходимость выявить отличительные черты образа сыщика, свойственные детективному жанру и исследовать их русскую рецепцию.
Актуальность  исследования: возросшая популярность жанра детектива, необходимость изучения проблемы адекватности перевода.
Новизна исследования: впервые предпринята попытка исследовать синтаксические единицы текста, отвечающие за передачу особенностей образа сыщика, с точки зрения детективного жанра и их интерпретацию в русских переводах.
Методы исследования: сплошная выборка, компаративный метод.
Эксцентричность сыщика как признак детективного жанра: затворнический образ жизни сыщика, его длительные прогулки ночью, предпочтение скрываться от дневного света и обитать в сумраке. Передача данных особенностей сыщика на русский язык выполнена адекватно, лексические трансформации использованы целесообразно оригиналу.
Сыщик и полиция: согласно особенностям жанра, сыщик относится к ней с уважением, однако не без иронии. В русском варианте ироничное отношение прослеживается полностью.
Контраст между образом сыщика и рассказчика связан с умственными способностями героев. На фоне заурядного ума рассказчика проницательность сыщика кажется гениальной. Передача субъективного отношения рассказчика к эксцентричности сыщика на русский язык выполнена в соответствии с оригиналом.
Выводы: проведенные исследования позволяют говорить об адекватной интерпретации образа сыщика в русских переводах. М. А. Энгельгардт акцентирует внимание на передаче экспрессивных особенностей оригинала. К. Д. Бальмонт придерживается дословного перевода.