XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода окказионализмов на примере карточек настольной игры «Манчкин»

Ангелина Викторовна Павлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2016-04-19
09:55 - 10:10

Ключевые слова, аннотация

Проблема перевода окказионализмов и экспрессивно окрашенной лексики в произведениях фэнтезийного жанра является актуальной в современном мире. В рамках доклада, материалом которого послужили карточки из популярной настольной игры «Манчкин», будут рассмотрены основные переводческие стратегии для английского, немецкого и русского языков.

Тезисы

В современной массовой культуре, а особенно в произведениях жанра фэнтези, зачастую встречается лексика, которую нельзя назвать узуальной и отнести к основному словарному составу языка. Это, например, потенциальные и окказиональные слова, для передачи которых средствами другого языка требуется разработка особых переводческих стратегий.
Поэтому перевод лексических единиц, взятых из подобного контекста, не является тривиальной задачей для переводчика и может стать объектом лингвистического исследования.
В рамках данной работы нами было отобрано и рассмотрено 2148 лексических единиц на трех языках — английском, немецком и русском. Материалом для исследования послужила настольная игра «Манчкин» (2000) и ее более поздние дополнения.
Исследование показало, что лексика оригинала крайне неоднородна: присутствуют как нормативные нейтральные слова и выражения (например, Thief, Tinfoil Hat), так и эмоционально окрашенные (Very Holy Book, Really Impressive Title). Окказиональные слова и выражения (например, Squidzilla, Platycore) составляют менее десяти процентов от общего количества карточек на английском языке, всего было выявлено 43 подобных случая.
К основным способам перевода лексики на немецкий и русский языки относятся: нейтральное прямое соответствие оригиналу (Pay For The Pizza / Заплати за пиццу), эмоционально окрашенные соответствия (Itsy Bitsy Spider / Паучок-плюгавчик), использование потенциальных слов (Bow with Ribbons / Лучок с ленточками), а также образование окказионализмов разного рода (Baron Munchkinhausen / Барон Манчкингаузен), которым в ходе работы уделялось особое внимание.
Было выделено четыре основных способа перевода окказиональной лексики: (1) транслитерация, (2) калькирование, (3) создание окказионализма, не соответствующего оригинальной модели и (4) использование узуального слова для передачи окказионализма.
Каждая из указанных моделей которых имеет свои достоинства и недостатки. Выбор в пользу одной из них почти всегда будет означать неизбежные потери при передаче значения, что накладывает на переводчика дополнительную ответственность в поиске наиболее релевантного для каждого отдельного случая решения.