Лингвистические обоснования эстетической оценки в художественном переводе
Тамара Михайловна Бросалина
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-22
12:40 -
12:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе будут рассмотрены проблемы перевода субтитров мультфильмов с языка оригинала (японского) на английский, а затем с английского на русский. Основной целью работы являлся не сам сравнительный анализ текстов, а установление связи между текстом и его эстетической оценкой. Для этого был проведен эксперимент, в ходе которого испытуемым предлагали расположить несколько вариантов перевода на оценочной шкале и объяснить причины.
Тезисы
Обсуждается
возможность связать такие понятия, как «эстетическая оценка», «эстетическая
ценность», «эстетический объект», «эстетическая функция» с переводом вообще и
художественным переводом в частности. Предметом
исследования является эстетическая оценка человека, воспринимающего тот или
иной текст перевода как одновременно особое знаковое явление и носитель
эстетической функции.
В качестве материала рассматриваются тексты субтитров к японским мультфильмам, прошедшие двойной перевод: с японского на английский и с английского она русский. Отправной точкой работы послужило «Исследование по эстетике и теории искусства» Я. Мукаржовского. С опорой на приведенные там понятия мы рассматривали перевод как объект, выполняющий эстетическую функцию и способный иметь эстетическую оценку.
В процессе эксперимента испытуемым предлагались различные варианты перевода с последующим заданием расположить их на шкале «худший/нейтральный/лучший» и объяснить причины подобного выбора. Далее проводится сравнительно-сопоставительный анализ всех переводов, выявляются различия, связанные с оценкой.
Целью исследования было описать в чисто лингвистических терминах зависимость эстетической оценки от особенностей того или иного перевода (использование особых конструкций, синонимов, сокращения и расширения фраз, сохранение культурных особенностей или изменение текста под культуру носителей языка перевода и т. п.). Уже на стадии пилотного эксперимента можно утверждать существование описанной выше зависимости. В дальнейшем предполагается провести эксперимент с участием большего количества испытуемых и, возможно, с использованием более широкого материала.
В качестве материала рассматриваются тексты субтитров к японским мультфильмам, прошедшие двойной перевод: с японского на английский и с английского она русский. Отправной точкой работы послужило «Исследование по эстетике и теории искусства» Я. Мукаржовского. С опорой на приведенные там понятия мы рассматривали перевод как объект, выполняющий эстетическую функцию и способный иметь эстетическую оценку.
В процессе эксперимента испытуемым предлагались различные варианты перевода с последующим заданием расположить их на шкале «худший/нейтральный/лучший» и объяснить причины подобного выбора. Далее проводится сравнительно-сопоставительный анализ всех переводов, выявляются различия, связанные с оценкой.
Целью исследования было описать в чисто лингвистических терминах зависимость эстетической оценки от особенностей того или иного перевода (использование особых конструкций, синонимов, сокращения и расширения фраз, сохранение культурных особенностей или изменение текста под культуру носителей языка перевода и т. п.). Уже на стадии пилотного эксперимента можно утверждать существование описанной выше зависимости. В дальнейшем предполагается провести эксперимент с участием большего количества испытуемых и, возможно, с использованием более широкого материала.