XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Языковая игра как форма жизни в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и особенности ее перевода на русский язык

Екатерина Вадимовна Лифшиц
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2016-04-19
09:40 - 09:55

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается проблема передачи многоаспектности приема языковой игры при переводе книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Автор предлагает собственную структурную модель многоаспектности, основанную на множественности смыслов, заложенных Кэрроллом. На базе этой модели анализируются наиболее известные из переводов «Алисы» на русский язык. Делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику, философию и «ауру» произведения передают переводы, в которых, как и в оригинале, игра слов выступает не просто языкотворчеством, а служит раскрытию характеров героев и философии книги.

Тезисы

«Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла ­­­— одно из самых трудных для перевода произведений мировой литературы, во многом — из-за многообразной игры слов, которая является формой жизни книги. Существует около полутора десятка переводов «Алисы» на русский язык, и многие из них переполнены виртуозной игрой слов. Однако ни в одном из них словесная игра не «живет» полноценной жизнью, как в оригинале. Причина этого, на наш взгляд, в том, что переводчики часто воспринимают игру слов в «Алисе» как лишь забавное словотворчество.
Данная работа является попыткой восполнить пробел и внести в переводческое «кэрролловедение» принцип многоаспектности языковой игры. По нашему мнению, в книге заложено несколько слоев языковой игры.
  1. Самый видимый слой — игра слов как интеллектуальное развлечение, языкотворчество.
  2. На более глубоком уровне языковая игра выполняет сюжетные функции и служит средством раскрытия характеров.
  3. Третий слой еще глубже. Из приемов языковой игры складывается мир Алисы и персонажей.
  4. Наконец, самый глубокий слой: языковая игра выводит нас на особую «философию жизни», зашифрованную писателем в книге.
Анализ существующих переводов показал, что в большинстве из них эта многоаспектность реализована не полностью. По этому признаку мы выделили следующие группы:
  1. «Добросовестные» переводчики. Старались быть как можно ближе к оригиналу, а «непереводимое» переводили «в лоб», из-за чего терялся и смысл, и игра сама по себе.
  2. «Словотворцы». Увлеклись почти исключительно языкотворчеством как интеллектуальной игрой. «Непереводимое» переводили изобретательно, используя богатство русского языка. Кое-кто так увлекался, что начинал «дописывать» за Кэрролл.
  3. «Пересказчики». Не перевод, а пересказ, иногда даже стихотворный. Произведения авторские, оригинальные, но все же — не «Алиса» Кэрролла.
  4. Переводы с адекватными эквивалентами игры слов и реализованной философской концепцией автора.
Сопоставительный анализ переводов показал:
  1. Наиболее точно и адекватно передают стилистику, философию и «ауру» произведения Кэрролла переводы, в которых, как и у самого Кэрролла, игра слов поставлена на службу раскрытию характеров героев и философии книги.
  2. Тем не менее, в каждом из переводов, даже там, где отсутствуют важные «слои» языковой игры, можно найти крупицу «истины», отдельные удачные моменты.
  3. Однако в целом ясно, что на русском мы пока читаем не ту «Алису».
Возникает вопрос — а возможен ли адекватный, точный и в то же время яркий, образный, виртуозный, как оригинал, перевод «Алисы» на русский язык? Я верю, что возможен. И это дело будущего. Для этого надо знать и любить книгу Кэролла и понимать не только ее стилистику, но и ее глубинные философские идеи.