Языковая игра как форма жизни в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и особенности ее перевода на русский язык
Екатерина Вадимовна Лифшиц
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-04-19
09:40 -
09:55
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема передачи
многоаспектности приема языковой игры при переводе книги Л. Кэрролла
«Алиса в стране чудес». Автор предлагает собственную структурную модель многоаспектности,
основанную на множественности смыслов, заложенных Кэрроллом. На базе этой
модели анализируются наиболее известные из переводов «Алисы» на русский язык. Делается вывод о том, что наиболее адекватно стилистику, философию и
«ауру» произведения передают переводы, в которых, как и в оригинале, игра слов выступает не просто языкотворчеством, а служит раскрытию характеров героев и философии
книги.
Тезисы
«Алиса в стране чудес» Л. Кэрролла —
одно из самых трудных для перевода произведений мировой литературы, во многом —
из-за многообразной игры слов, которая является формой жизни книги. Существует
около полутора десятка переводов «Алисы» на русский язык, и многие из них
переполнены виртуозной игрой слов. Однако ни в одном из них словесная игра не
«живет» полноценной жизнью, как в оригинале. Причина этого, на наш взгляд, в
том, что переводчики часто воспринимают игру слов в «Алисе» как лишь забавное
словотворчество.
Данная работа является попыткой восполнить пробел и внести в переводческое «кэрролловедение» принцип многоаспектности языковой игры. По нашему мнению, в книге заложено несколько слоев языковой игры.
Данная работа является попыткой восполнить пробел и внести в переводческое «кэрролловедение» принцип многоаспектности языковой игры. По нашему мнению, в книге заложено несколько слоев языковой игры.
- Самый видимый слой — игра слов как интеллектуальное развлечение, языкотворчество.
- На более глубоком уровне языковая игра выполняет сюжетные функции и служит средством раскрытия характеров.
- Третий слой еще глубже. Из приемов языковой игры складывается мир Алисы и персонажей.
- Наконец, самый глубокий слой: языковая игра выводит нас на особую «философию жизни», зашифрованную писателем в книге.
- «Добросовестные» переводчики. Старались быть как можно ближе к оригиналу, а «непереводимое» переводили «в лоб», из-за чего терялся и смысл, и игра сама по себе.
- «Словотворцы». Увлеклись почти исключительно языкотворчеством как интеллектуальной игрой. «Непереводимое» переводили изобретательно, используя богатство русского языка. Кое-кто так увлекался, что начинал «дописывать» за Кэрролл.
- «Пересказчики». Не перевод, а пересказ, иногда даже стихотворный. Произведения авторские, оригинальные, но все же — не «Алиса» Кэрролла.
- Переводы с адекватными эквивалентами игры слов и реализованной философской концепцией автора.
- Наиболее точно и адекватно передают стилистику, философию и «ауру» произведения Кэрролла переводы, в которых, как и у самого Кэрролла, игра слов поставлена на службу раскрытию характеров героев и философии книги.
- Тем не менее, в каждом из переводов, даже там, где отсутствуют важные «слои» языковой игры, можно найти крупицу «истины», отдельные удачные моменты.
- Однако в целом ясно, что на русском мы пока читаем не ту «Алису».