Фонетическая специфика имитации кавказского акцента (на материале речи персонажей советских и русских фильмов и сериалов)
Анастасия Николаевна Заболотняя
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
157
2016-04-19
15:20 -
15:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются вопросы фонетических
особенностей имитации кавказского акцента в русской речи на материалe речи персонажей советских и русских фильмов и сериалов, а также
проводится слуховой и акустический анализ выявленных специфических черт.
Характеризуются наиболее яркие сегментные особенности в интерферированной речи.
Тезисы
Интерференция звуковых
систем, несмотря на большое количество уже имеющихся научных работ по данной
тематике, продолжает оставаться актуальной темой для теоретических и прикладных
исследований. Внутри этой большой темы в последнее время актуализировался (в
первую очередь, благодаря значимости для судебной фонетики) аспект имитации
региональных акцентов. Однако полноценное исследование имитации кавказского
акцента на данный момент отсутствует, что и обусловило обращение к данной тематике.
Специфическое произношение, известное в обиходно-разговорной речи как «кавказский
акцент» — это набор типичных акцентных
особенностей, возникающих в речи жителей Кавказа и Закавказья, для которых
русский язык не является родным. В настоящее время он широко распространен на всей
территории России. В одних случаях — это настоящий акцент людей, прибывших из данного
региона, в других случаях — это разные варианты имитации, часто с целью создания
комического эффекта или пародии, а иногда с преступными намерениями.
В рамках данного
исследования рассматривался имитированный в художественных фильмах акцент,
воспринимаемый зрителями как кавказский. Целью исследования было выявление на
сегментном уровне основных фонетических особенностей речи с имитированным кавказским
акцентом, а также специфика ее восприятия носителями русского языка.
В качестве материала исследования были выбраны следующие советские кинофильмы «Кавказская пленница», «Мимино», «Не горюй!», «Одиноким предоставляется общежитие» и современный русский телесериал «Последний из Магикян».
По итогам проведения слухового и акустического анализа речи персонажей киногероев удалось выявить следующие особенности: отсутствие редукции безударной фонемы /а/; недостаточно смягченные согласные перед гласным /e/; замена губно-зубного /v/ на губно-губной /w/; чрезмерная редукция окончаний; реализация недостаточно твердых шипящих, после которых звук /e/ часто оказывается более продвинутым вперед; замена гласного /Ɨ/ на /i/ открытый; произношение увулярного или глубокого заднеязычного на месте /х/; придыхательная реализация смычных согласных; редкие случаи нарушения признака звонкости-глухости согласных. Кроме того, в речь с имитированным кавказским акцентом в кинофильмах спорадически включаются русские просторечные формы.
В дальнейшем планируется проведение перцептивного эксперимента, целью которого является сопоставление восприятия русскими аудиторами фраз с имитированным кавказским акцентом и тех же фраз в произношении дикторов с настоящим акцентом.
В качестве материала исследования были выбраны следующие советские кинофильмы «Кавказская пленница», «Мимино», «Не горюй!», «Одиноким предоставляется общежитие» и современный русский телесериал «Последний из Магикян».
По итогам проведения слухового и акустического анализа речи персонажей киногероев удалось выявить следующие особенности: отсутствие редукции безударной фонемы /а/; недостаточно смягченные согласные перед гласным /e/; замена губно-зубного /v/ на губно-губной /w/; чрезмерная редукция окончаний; реализация недостаточно твердых шипящих, после которых звук /e/ часто оказывается более продвинутым вперед; замена гласного /Ɨ/ на /i/ открытый; произношение увулярного или глубокого заднеязычного на месте /х/; придыхательная реализация смычных согласных; редкие случаи нарушения признака звонкости-глухости согласных. Кроме того, в речь с имитированным кавказским акцентом в кинофильмах спорадически включаются русские просторечные формы.
В дальнейшем планируется проведение перцептивного эксперимента, целью которого является сопоставление восприятия русскими аудиторами фраз с имитированным кавказским акцентом и тех же фраз в произношении дикторов с настоящим акцентом.