Лексико-грамматические проблемы перевода вопросительного высказывания
Абдуазиз Абдихакимович Алимджанов
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
187
2016-04-22
12:55 -
13:10
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается проблема перевода вопросительных высказываний в художественном
диалоге с английского на русский язык на примере одного отрывка из диалога
священника и разбойника из рассказа «Сапфировый крест» Г. К. Честертона. Цель исследования —
проследить лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации,
к которым прибегнул переводчик при переводе вопросно-ответного единства.
Тезисы
В докладе рассматривается проблема перевода вопросительных высказываний в художественном
диалоге с английского на русский язык на примере одного отрывка из диалога
священника и разбойника из рассказа «Сапфировый крест» (The Blue Cross)
Г. К. Честертона. Цель исследования —
проследить лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации,
к которым прибегнул переводчик при переводе вопросно-ответного единства.
Вопросительное высказывание, являясь семантическим, или даже семантико-прагматическим представлением вопросительного предложения, представляет собой сложную структуру, так как оно неразрывно связано с ответным высказыванием, репликой. Данная структура образует в диалоге мини-диалог — вопросно-ответное единство, и представляет собой структурную разновидность диалогического единства. При его переводе возникают сложности, которые обусловлены лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и прагматическими уровнями текста. Решение этих проблем предполагает достижение эквивалентности перевода на всех уровнях в идеале, или хотя бы на одном из уровней. Так как эквивалентным переводом считается тот перевод, который воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Структурные различия русского и английского языков необходимо предполагают использование в переводе разнообразных переводческих приемов, трансформаций. Переводчик в художественном переводе ставит себе задачу передать прагматическое значение высказывания и сохранение художественно-эстетического воздействия на читателя. Перед переводчиком возникают вопросы, связанные с передачей частей речи, которые часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования; встают проблемы выбора типа предложения, членов предложения, форм слов. Исходя из этого, очень частыми переводческими приёмами оказываются лексико-семантические замены, грамматические замены и лексико-грамматические замены.
Вопросительное высказывание, являясь семантическим, или даже семантико-прагматическим представлением вопросительного предложения, представляет собой сложную структуру, так как оно неразрывно связано с ответным высказыванием, репликой. Данная структура образует в диалоге мини-диалог — вопросно-ответное единство, и представляет собой структурную разновидность диалогического единства. При его переводе возникают сложности, которые обусловлены лексическими, грамматическими, лексико-грамматическими и прагматическими уровнями текста. Решение этих проблем предполагает достижение эквивалентности перевода на всех уровнях в идеале, или хотя бы на одном из уровней. Так как эквивалентным переводом считается тот перевод, который воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Структурные различия русского и английского языков необходимо предполагают использование в переводе разнообразных переводческих приемов, трансформаций. Переводчик в художественном переводе ставит себе задачу передать прагматическое значение высказывания и сохранение художественно-эстетического воздействия на читателя. Перед переводчиком возникают вопросы, связанные с передачей частей речи, которые часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования; встают проблемы выбора типа предложения, членов предложения, форм слов. Исходя из этого, очень частыми переводческими приёмами оказываются лексико-семантические замены, грамматические замены и лексико-грамматические замены.