XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод имен собственных на английский и французский языки (на материале переводов современной русской прозы)

Марина Николаевна Матвеева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-04-20
11:40 - 12:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются различные переводческие приемы, используемые для передачи русских имен собственных на английском и французском языках. Примеры показывают, что наибольшую сложность вызывают переводы уменьшительных форм имени, имен, в которых есть суффикс с субъективной оценкой, имен реальных личностей, а также имен со значимой внутренней формой. В ходе исследования были выявлены определенные тенденции, отличающие подходы англоговорящих и франкоговорящих переводчиков.

Тезисы

В практике перевода для имен собственных выработаны определенные приемы переноса в новую языковую среду. С одной стороны, закрепляясь индивидуально за каждым референтом, они становятся объектом межкультурного и межъязыкового заимствования и, как правило, требуют от переводчика знания правил транскрипции, а не перевода внутренней формы. С другой стороны, имена собственные тесно связаны с национальными традициями и культурой, что ставит перед переводчиком задачу сохранить этот колорит.
Для исследования  приемов, предпочитаемых современными французскими и англоговорящими переводчиками, методом сплошной выборки были подобраны примеры из таких произведений современной русской прозы, как «Компромисс» С. Д. Довлатова (1941–1990), «Медея и ее дети» Л. Е. Улицкой (1943), «
Generation П» В. О. Пелевина (1962), и «День опричника» В. Г. Сорокина (1955).

Благодаря развитой морфологии русского языка в произведениях русских писателей часто встречаются имена с суффиксами субъективной оценки, не имеющими прямых словоизменительных эквивалентов в языках с менее развитой морфологией. Исследование показывает, что при переводе на французский язык переводчик чаще склонен передавать эмотивный компонент таких имен через прилагательные, способные выразить схожее значение (например, petit или cher), при этом возвращая имени его исходную форму, в то время как англоязычные переводчики обычно предпочитают транскрипцию.
Особую проблему представляют уменьшительные формы личных имен, указывающие на социальный статус или отношения между персонажами. Помимо передачи сокращенного имени, переводчик должен донести до читателя понимание того, почему один и тот же персонаж называется в тексте по-разному. В обнаруженных примерах французские переводчики склонны более эксплицитно пояснять непосредственно в тексте или в комментарии, что та или иная форма является диминутивом, или же сохранять исходную форму на протяжении всего текста.
Отдельную сложность представляет перевод имен собственных, обозначающих реально существующих личностей, а также имен собственных, имеющих значимую внутреннюю форму. В исследованном материале французские переводчики чаще, чем англоговорящие, прибегали к приему комментария, а английские — к замене имени собственного на более знакомое вторичной аудитории, таким образом сохраняя прагматическое значение, а не референциальное.
Несмотря на то, что выбор того или иного способа всегда зависит от множества факторов, обнаруженные примеры показывают, что существуют различные тенденции при переводе имен собственных на английский и французский языки.