XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода аудиовизуальных текстов жанра научной фантастики (на материале сериала «Доктор Кто»)

Ирина Сергеевна Калинина
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет

120
2016-04-19
13:20 - 13:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются различные типы терминологической лексики и реалий, характерных для жанра научно-фантастической литературы. Проводится сравнительный анализ понятий термин, терминоид, квазитермин и квазиреалия с целью обратить внимание переводчиков на ряд потенциальных трудностей, возникающих при работе с художественной литературой и аудиовизуальными текстами в научно-фантастическом жанре, а также наметить пути решения этих проблем.

Тезисы

В современную эпоху глобализации, обуславливающую повышенный интерес к другим культурам и взаимопроникновение культур, потребность в квалифицированных специалистах, способных осуществить грамотный перевод аудиовизуальных текстов в кратчайшие сроки, значительно возросла. Актуальность исследований в области перевода, объектом которых становятся аудиовизуальные тексты в жанре научной фантастики, объясняется значительным интересом к данному «продвинутому» жанру как таковому, а также рядом переводческих трудностей на лексическом уровне, возникающих при работе со скриптами научно-фантастических сериалов и фильмов.
В произведениях научно-фантастической тематики частотно отмечаются такие лексические единицы, как термины, терминоиды, квазитермины и квазиреалии. Термин понимается как языковая единица, системно организованный, функционально значимый, семантически целостный, конвенционально воспроизводимый в рамках конкретной научной сферы и потенциально стандартизируемый элемент лексической системы языка. Перевод терминов предполагает поиск точных эквивалентов, ср.: Powered transport disks транспортные диски, Starliner звездный лайнер.
Терминоид представляет собой специальную лексическую единицу, главной функцией которой является номинация формирующихся и неоднозначно понимаемых понятий. Ярким примером терминоида научно-фантастического дискурса является словосочетание time corridor временной коридор, которое активно используется в дискурсе, но называет не реально существующую технологию, а потенциально достижимую.
Под квазитерминами понимаются лексические новообразования, призванные имитировать терминологию и выполнять ее функции, ср.:. inter-dimensional multi-form — путешествующая между измерениями мультиформа. Основной коммуникативной интенцией использования квазитерминов в рамках научно-фантастического жанра является создание эффекта правдоподобия сообщаемой информации. При работе с квазитерминами переводчик наиболее часто прибегает к калькированию (perceptionfilter фильтр восприятия), беспереводному заимствованию (Tachyon  Diverter тахионный дивертор), а также описательному переводу или интерпретации (Vortex manipulator — манипулятор временной воронки).
Кроме того, следует разграничивать понятия квазитермин и квазиреалия. Квазиреалии (или авторские окказионализмы) называют феномены альтернативного мира, созданного воображением автора. Такие лексемы необходимо переводить с опорой на широкий контекст, чтобы наиболее полно передать смыслы и оригинальный авторский замысел, ср.:Cyberman киберчеловек, Sonic screwdriver звуковая отвертка и т. д.