Особенности перевода аудиовизуальных текстов жанра научной фантастики (на материале сериала «Доктор Кто»)
Ирина Сергеевна Калинина
Докладчик
студент 4 курса
Московский городской педагогический университет
Московский городской педагогический университет
120
2016-04-19
13:20 -
13:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматриваются
различные типы терминологической лексики и реалий, характерных для жанра научно-фантастической литературы. Проводится
сравнительный анализ понятий термин, терминоид, квазитермин и квазиреалия с
целью обратить внимание переводчиков на ряд потенциальных трудностей,
возникающих при работе с художественной литературой и аудиовизуальными текстами
в научно-фантастическом жанре, а также наметить пути решения этих проблем.
Тезисы
В современную эпоху глобализации,
обуславливающую повышенный интерес к другим культурам и взаимопроникновение
культур, потребность в квалифицированных специалистах, способных осуществить
грамотный перевод аудиовизуальных текстов в кратчайшие сроки, значительно
возросла. Актуальность исследований в области перевода, объектом которых
становятся аудиовизуальные тексты в жанре научной фантастики, объясняется значительным
интересом к данному «продвинутому» жанру как таковому, а также рядом
переводческих трудностей на лексическом уровне, возникающих при работе со
скриптами научно-фантастических сериалов и фильмов.
В произведениях научно-фантастической тематики частотно отмечаются такие лексические единицы, как термины, терминоиды, квазитермины и квазиреалии. Термин понимается как языковая единица, системно организованный, функционально значимый, семантически целостный, конвенционально воспроизводимый в рамках конкретной научной сферы и потенциально стандартизируемый элемент лексической системы языка. Перевод терминов предполагает поиск точных эквивалентов, ср.: Powered transport disks — транспортные диски, Starliner — звездный лайнер.
Терминоид представляет собой специальную лексическую единицу, главной функцией которой является номинация формирующихся и неоднозначно понимаемых понятий. Ярким примером терминоида научно-фантастического дискурса является словосочетание time corridor — временной коридор, которое активно используется в дискурсе, но называет не реально существующую технологию, а потенциально достижимую.
Под квазитерминами понимаются лексические новообразования, призванные имитировать терминологию и выполнять ее функции, ср.:. inter-dimensional multi-form — путешествующая между измерениями мультиформа. Основной коммуникативной интенцией использования квазитерминов в рамках научно-фантастического жанра является создание эффекта правдоподобия сообщаемой информации. При работе с квазитерминами переводчик наиболее часто прибегает к калькированию (perceptionfilter — фильтр восприятия), беспереводному заимствованию (Tachyon Diverter — тахионный дивертор), а также описательному переводу или интерпретации (Vortex manipulator — манипулятор временной воронки).
Кроме того, следует разграничивать понятия квазитермин и квазиреалия. Квазиреалии (или авторские окказионализмы) называют феномены альтернативного мира, созданного воображением автора. Такие лексемы необходимо переводить с опорой на широкий контекст, чтобы наиболее полно передать смыслы и оригинальный авторский замысел, ср.:Cyberman — киберчеловек, Sonic screwdriver — звуковая отвертка и т. д.
В произведениях научно-фантастической тематики частотно отмечаются такие лексические единицы, как термины, терминоиды, квазитермины и квазиреалии. Термин понимается как языковая единица, системно организованный, функционально значимый, семантически целостный, конвенционально воспроизводимый в рамках конкретной научной сферы и потенциально стандартизируемый элемент лексической системы языка. Перевод терминов предполагает поиск точных эквивалентов, ср.: Powered transport disks — транспортные диски, Starliner — звездный лайнер.
Терминоид представляет собой специальную лексическую единицу, главной функцией которой является номинация формирующихся и неоднозначно понимаемых понятий. Ярким примером терминоида научно-фантастического дискурса является словосочетание time corridor — временной коридор, которое активно используется в дискурсе, но называет не реально существующую технологию, а потенциально достижимую.
Под квазитерминами понимаются лексические новообразования, призванные имитировать терминологию и выполнять ее функции, ср.:. inter-dimensional multi-form — путешествующая между измерениями мультиформа. Основной коммуникативной интенцией использования квазитерминов в рамках научно-фантастического жанра является создание эффекта правдоподобия сообщаемой информации. При работе с квазитерминами переводчик наиболее часто прибегает к калькированию (perceptionfilter — фильтр восприятия), беспереводному заимствованию (Tachyon Diverter — тахионный дивертор), а также описательному переводу или интерпретации (Vortex manipulator — манипулятор временной воронки).
Кроме того, следует разграничивать понятия квазитермин и квазиреалия. Квазиреалии (или авторские окказионализмы) называют феномены альтернативного мира, созданного воображением автора. Такие лексемы необходимо переводить с опорой на широкий контекст, чтобы наиболее полно передать смыслы и оригинальный авторский замысел, ср.:Cyberman — киберчеловек, Sonic screwdriver — звуковая отвертка и т. д.