XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Лексико-стилистические особенности живописного экфрасиса в аспекте перевода

Мария Анатольевна Соколова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2016-04-19
09:25 - 09:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе на примере романа Т. Шевалье «Девушка с жемчужной сережкой»  рассматриваются принципы передачи при переводе лексико-стилистических особенностей экфрасиса. Рассматриваются функции живописного экфрасиса, его лексические и стилистические особенности.

Тезисы

Исследование посвящено изучению лексико-стилистических особенностей экфрасиса в аспекте перевода на примере современной американской литературы. Материалом для исследования послужило произведение Т. Шевалье (род. 1962) «Девушка с жемчужной сережкой». Целью данной работы является выявление лексических и стилистических особенностей экфрасисов различных типов в аспекте перевода. Затронуты некоторые функции и типы экфрасиса. Важно отметить, что мы принимаем экфрасис за минимальную единицу перевода и рассматриваем его именно в этом аспекте. В зависимости от типа экфрасиса он может выделяться практически на всех уровнях языка, от слова — до группы предложений (в данном случае мы основываемся на плане содержания текста). При исследовании лексических и стилистических особенностей экфрасиса в аспекте перевода мы видим различные средства национально-культурной специфики, которые можно интерпретировать с культурологической точки зрения. Одним из наиболее важных аспектов на наш взгляд — проблема передачи стилистических приемов языка. Это связано с разными принципами функционирования слова в языке, правилами сочетаемости, различной «широтой» значения слов в рассматриваемой языковой паре.