Лексико-стилистические особенности живописного экфрасиса в аспекте перевода
Мария Анатольевна Соколова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
120
2016-04-19
09:25 -
09:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе на примере романа Т. Шевалье «Девушка с жемчужной сережкой» рассматриваются принципы передачи при переводе лексико-стилистических особенностей экфрасиса. Рассматриваются функции живописного экфрасиса, его лексические и стилистические особенности.
Тезисы
Исследование посвящено
изучению лексико-стилистических особенностей экфрасиса в аспекте перевода на примере
современной американской литературы. Материалом для исследования послужило
произведение Т. Шевалье (род. 1962) «Девушка с жемчужной сережкой». Целью данной
работы является выявление лексических и стилистических особенностей
экфрасисов различных
типов в аспекте перевода. Затронуты некоторые функции и типы экфрасиса. Важно отметить,
что мы принимаем экфрасис за минимальную единицу перевода и рассматриваем его именно
в этом аспекте. В зависимости от типа экфрасиса он может выделяться практически
на всех уровнях языка, от слова — до группы предложений (в данном случае мы основываемся
на плане содержания текста).
При исследовании
лексических и стилистических особенностей экфрасиса в аспекте перевода мы видим
различные средства национально-культурной специфики, которые можно интерпретировать
с культурологической точки зрения. Одним из наиболее важных аспектов на наш взгляд — проблема передачи стилистических приемов языка. Это связано с разными принципами
функционирования слова в языке, правилами сочетаемости, различной «широтой» значения
слов в рассматриваемой языковой паре.