XIX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

«Живое» и «неживое» в рассказах М. М. Зощенко

Екатерина Олеговна Фарран
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

215а
2016-04-21
16:30 - 16:45

Ключевые слова, аннотация

В докладе на материале рассказов из сборников «Голубая книга» и «Разнотык» М. М. Зощенко рассматривается одно из средств создания комического эффекта — семантический сдвиг в аспекте «живое»/«неживое», который строится на нарушении морфологических, лексических и синтаксических норм русского языка.

Тезисы

В докладе рассматривается одно из средств создания комического эффекта — семантический сдвиг в аспекте «живое»/ «неживое», который строится на нарушении морфологических, лексических и синтаксических норм русского языка, на материале рассказов из сборников «Голубая книга» и «Разнотык» М. М. Зощенко. Противопоставление «живого» и «неживого» не является противопоставлением одушевленного и неодушевленного; речь идет не о грамматических нарушениях как таковых, а о смысловом, семантическом противопоставлении, которое реализуется в языковой игре на различных уровнях языка. Из рассказов М. М. Зощенко было выбрано 69 примеров, они были разделены на группы в соответствии с языковым уровнем, нарушение внутри которого вызывает комический эффект: уровень морфологии, лексики, синтаксиса. Также была выделена отдельная группа, где языковая игра приобретает комплексный характер. На морфологическом уровне наблюдаются реализация несоответствующих ожиданиям морфов, языковая игра внутри морфологической категории одушевленности местоимений и др.:
  • А ей кто-то сказал, что вообще как будто писатели живут довольно недурно [...] И пусть она среди этой прослойки что-нибудь себе поищет [Бедная Лиза]
На уровне лексики чаще всего отмечается отсутствие семантического согласования в метафоре, метонимии (синекдохе), использование несоответствующего видового названия и др.:
  • А промысел этот предложила девица одна. Кет – заглавие [Отхожий промысел]
  • Мясной ряд явно выглядел именинником [Остряк-самоучка]
На уровне синтаксиса противопоставление «живое»/«неживое» проявляется в неоднородности сочиненного ряда, опущении/ вставке слова, употреблении пассивного залога вместо действительного, комбинации синтаксических структур, нарушении в анафорических отношениях и моделях управления и др.:
  • А видел я дамскую спину, которая, будучи высокого роста, вертелась в переднем ряду, как черт перед заутреней [Письма в редакцию]
  • Прошу зафиксировать вопрос путем голосования рук [Полетели]
Комический эффект возникает и в результате комплексной языковой игры, в основе которой лежит противопоставление «живого» и «неживого»: ненормативное управление, меняющее лексическое значение слова, языковая игра на уровне графики и синтаксиса, омонимия в сочетании с нарушением в анафорических отношениях:
  • Я, говорит, против отца не злоупотребляю, но не сегодня-завтра он, безусловно, помрет, болезнь у него — жаба, и пугаюсь я, что про капитал не скажет [Виктория Казимировна]
Таким образом, одним из средств создания комического эффекта в рассказах М. М. Зощенко является противопоставление «живого» и «неживого», основанное на нарушении норм русского литературного языка. Такое противопоставление реализует эффект обманутого ожидания.