Фразеология библейского происхождения в современных средствах массовой информации в чешской среде
Яромира Шинделаржова
Докладчик
профессор
Университет им. Я.Е. Пуркине, Усти над Лабе, Чешская республика (Univerzita J. E. Purkyně (UJEP), Ústí nad Labem, Czech Republic)
Университет им. Я.Е. Пуркине, Усти над Лабе, Чешская республика (Univerzita J. E. Purkyně (UJEP), Ústí nad Labem, Czech Republic)
164
2016-03-16
14:00 -
14:15
Ключевые слова, аннотация
В статье предлагается анализ специфики
функционирования фразеологических единиц (ФЕ) библейского происхождения в языке
современных чешских масс-медиа. Многие библейские выражения употребляются
в современном
речевом узусе в чешской среде и воздействуют на читателя, зрителя и слушателя
СМИ особой экспрессивностью. На конкретных примерах подтвердим, что вопреки
общему источнику библейские фраземы имеют как интернационализмы и определенную
специфику — собственный инвентарь библеизмов и особенности, характерные для
языка современных чешских масс-медиа в чешской среде.
Тезисы
Очевидно, что значимые процессы глобализации и интернационализации,
происходящие в Европе, отражаются и на динамике фразем библейского
происхождения в языке современных чешских масс-медиа.
Именно они и определяют специфику национальной адаптации библеизмов и их
фразеологизацию и паремиологизацию в чешской языковой системе и чешской среде.
На конкретных
примерах покажем, как чешсий язык по-своему адаптировал и даже
«национализировал» некоторые библейские слова и выражения, что сделало их в немалой степени и собственным языковым
достоянием в языке современных чешских масс-медиа.
Попытаемся
выявить расхождения, обусловленные различными конфессиональными интерпретациями
Священного Писания, спецификой переводческой традиции
в чешской среде и особенностями образного и языкового восприятия библеизмов.
Проблема
функционирования и реального употребления библеизмов в современном речевом
узусе и СМИ в чешкой среде решается разными средствами.
Точная
паспортизация конкретного библейского источника, попытка стилистической
квалификации материала, развёрнутая дефиниция и, наконец, контекстная
иллюстрация к языковой единице дает не только синтетическую характеристику
библеизмов, но позволяет имплицитно охарактеризовать общие и национально
специфические их особенности.
Во многом эти
особенности определяют и типологию чисто лингвистических особенностей некоторых
библеизмов в языке современных чешских масс-медиа. Количественное и
качественное соотношение этих типов различно и зависит от языковых и
экстралингвистических факторов.
К основным
типам библеизмов по их отношению к тексту источника в чешском языке современных
масс-медиа принадлежат:
1. Слово и выражение употребляется в Библии в прямом значении, а в публицистических текстах — в переносном.
2. Слово и выражение в Библии употребляется в прямом и в переносном значениях.
3. В Библии слова и выражения не представлены как устойчивые языковые единицы, они приобретают статус библеизмов лишь в позднейшем публицистическом употреблении.
4. Слова и выражения представлены как устойчивые языковые единицы как в Библии, так и в публицистическом употреблении. Демонстрируя мощный общечеловеческий и собственно национальный культурологический и языковой потенциал, жизнь библеизмов в чешском языке и в языке современных чешских масс-медиа убедительно свидетельствует о нетленности духа и буквы Книги книг, о её непреходящем влиянии на процесс объединения различных культур и языков.
1. Слово и выражение употребляется в Библии в прямом значении, а в публицистических текстах — в переносном.
2. Слово и выражение в Библии употребляется в прямом и в переносном значениях.
3. В Библии слова и выражения не представлены как устойчивые языковые единицы, они приобретают статус библеизмов лишь в позднейшем публицистическом употреблении.
4. Слова и выражения представлены как устойчивые языковые единицы как в Библии, так и в публицистическом употреблении. Демонстрируя мощный общечеловеческий и собственно национальный культурологический и языковой потенциал, жизнь библеизмов в чешском языке и в языке современных чешских масс-медиа убедительно свидетельствует о нетленности духа и буквы Книги книг, о её непреходящем влиянии на процесс объединения различных культур и языков.