Кумранская версия третьей «Песни Раба Господня» (1QIsaa): варианты текста
Кирилл Андреевич Битнер
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
кафедра библеистики
2016-03-17
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе дается обзор основных вариантов текста третьей «Песни Раба Господня», зафиксированного в кумранском свитке 1QIsaa. Третьей «Песней Раба Господня» в библеистике принято называть фрагмент книги пророка Исайи 50:4–9. Свиток 1QIsaa является старейшим списком книги, датируется второй половиной II в. до н. э. Докладчик пытается объяснить происхождение кумранских вариантов текста.
Тезисы
Кумранская версия третьей «Песни Раба Господня» (фрагмент книги пророка Исайи) содержит целый ряд чтений,
которые не встречаются в тексте масоретской Библии и других свидетельствах библейского текста.
В Ис 50:5 кумранский вариант ˀdwny ˀlwhym («Господь Бог») отражает устную традицию произношения имен Бога, которая позднее была зафиксирована масоретами. Его появление явилось следствием ошибки внутреннего диктанта. Альтернативное объяснение, согласно которому кумранский писец переписывал текст под диктовку (ошибка слышания), представляется менее убедительным. Данный вариант представляет собой тот же тип ошибки, что и в рукописях масоретской традиции (из собрания Кенникотта). Поскольку нет никаких свидетельств того, что в Средние века масореты практиковали переписывание библейских текстов под диктовку, нет необходимости предполагать, что разночтения того же типа появились в результате диктовки в кумранскую эпоху.
Большинство вариантов текста третьей «Песни Раба Господня», представленных в 1QIsaa, возникли, тем не менее, по причине редакторской деятельности кумранского писца. Книжник стремился заменить малоупотребительные и устаревшие слова синонимами, которые использовались в еврейском языке конца I тыс. до н. э. Так, например, в Ис 50:6 вместо слова mrṭym «вырывающие волосы» (МТ) книжник использовал слово mṭlym, которое, вероятно, является его синонимом, взятым из разговорного языка («вырывающие волосы» или же «вырывание волос»). В Ис 50:8 в 1QIsaa вместо наречия yḥd («вместе») использован его синоним yḥdyw, который встречается в книге Исайи и других книгах Библии чаще, чем yḥd. Замена hn частицей hnh («вот») в Ис 50:9 (два раза) была обусловлена, в частности, редкостью использования частицы hn «вот» в древнееврейском языке конца эпохи Второго храма.
В некоторых случаях редактура проводилась с целью прояснения и уточнения смысла текста. Так, например, заменяя pny lˀ hstrty («Лица своего не прятал я») на pny lwˀ hsyrwty («Лица своего не отвращал я») в Ис 50:6, книжник стремился показать читателям, что в этом тексте не используется фразеологическое сочетание hstyr pnym, обладающее семантикой «игнорировать, не обращать внимания». Глагол hsyrwty был выбран в качестве замены, так как он является паронимом hstrty. В Ис 50:8 в тексте свитка 1QIsaa наречие yḥdyw («вместе») использовано вместо yḥd, в частности, по той причине, что слово yḥd в еврейском языке конца I тыс. до н. э. стало употребляться не только как наречие, но и как существительное. Появление варианта hnh в Ис 50:9 (2 раза), помимо прочего, было обусловлено стремлением избежать смешения с арамейской частицей hn («если»).
В Ис 50:5 кумранский вариант ˀdwny ˀlwhym («Господь Бог») отражает устную традицию произношения имен Бога, которая позднее была зафиксирована масоретами. Его появление явилось следствием ошибки внутреннего диктанта. Альтернативное объяснение, согласно которому кумранский писец переписывал текст под диктовку (ошибка слышания), представляется менее убедительным. Данный вариант представляет собой тот же тип ошибки, что и в рукописях масоретской традиции (из собрания Кенникотта). Поскольку нет никаких свидетельств того, что в Средние века масореты практиковали переписывание библейских текстов под диктовку, нет необходимости предполагать, что разночтения того же типа появились в результате диктовки в кумранскую эпоху.
Большинство вариантов текста третьей «Песни Раба Господня», представленных в 1QIsaa, возникли, тем не менее, по причине редакторской деятельности кумранского писца. Книжник стремился заменить малоупотребительные и устаревшие слова синонимами, которые использовались в еврейском языке конца I тыс. до н. э. Так, например, в Ис 50:6 вместо слова mrṭym «вырывающие волосы» (МТ) книжник использовал слово mṭlym, которое, вероятно, является его синонимом, взятым из разговорного языка («вырывающие волосы» или же «вырывание волос»). В Ис 50:8 в 1QIsaa вместо наречия yḥd («вместе») использован его синоним yḥdyw, который встречается в книге Исайи и других книгах Библии чаще, чем yḥd. Замена hn частицей hnh («вот») в Ис 50:9 (два раза) была обусловлена, в частности, редкостью использования частицы hn «вот» в древнееврейском языке конца эпохи Второго храма.
В некоторых случаях редактура проводилась с целью прояснения и уточнения смысла текста. Так, например, заменяя pny lˀ hstrty («Лица своего не прятал я») на pny lwˀ hsyrwty («Лица своего не отвращал я») в Ис 50:6, книжник стремился показать читателям, что в этом тексте не используется фразеологическое сочетание hstyr pnym, обладающее семантикой «игнорировать, не обращать внимания». Глагол hsyrwty был выбран в качестве замены, так как он является паронимом hstrty. В Ис 50:8 в тексте свитка 1QIsaa наречие yḥdyw («вместе») использовано вместо yḥd, в частности, по той причине, что слово yḥd в еврейском языке конца I тыс. до н. э. стало употребляться не только как наречие, но и как существительное. Появление варианта hnh в Ис 50:9 (2 раза), помимо прочего, было обусловлено стремлением избежать смешения с арамейской частицей hn («если»).