Quiubo parce. Размышления об образовании и функционировании некоторых речевых формул в колумбийском жаргоне парлаче
Анастасия Владимировна Кутькова
Докладчик
старший преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
14-П
2016-03-16
16:20 -
16:35
Ключевые слова, аннотация
Жаргон парлаче становится заметен в 1980-х гг. и
изначально представляет собой «тайный язык» маргинальных социальных слоев
Медельина. В сравнительно короткие сроки парлаче превращается в средство
эмоциональной экспрессии, игрового словоупотребления и становится неотъемлемой
составляющей повседневной коммуникации современного Медельина, а отдельные его
лексемы в ходу не только в других районах страны, но и за ее пределами. В
статье анализируется способ образования и специфика функционирования речевых
формул, связанных с вступлением и завершением коммуникации.
Тезисы
Парлаче — относительно новый социолингвистический
феномен, до сих пор не получивший широкого освещения в отечественной испанистике.
Жаргон парлаче становится заметен в 1980-х гг. и изначально представляет
собой «тайный язык» маргинальных социальных слоев Медельина. В сравнительно
короткие сроки парлаче превращается в средство эмоциональной экспрессии,
игрового словоупотребления и становится неотъемлемой составляющей повседневной
коммуникации современного Медельина. Несмотря на относительную изученность
данного явления, парлаче до сих пор успешно выполняет свои функции «тайного
языка» и вводит в замешательство не только иностранцев, но и выходцев из других
районов страны. Интересующие нас жаргонизмы широко используются в средствах
массовой информации, без них невозможно представить современные фильмы и тексты
художественной литературы о жизни молодежи; парлаче лежит в основе текстов
молодежных песен, а также рекламы, объявлений, граффити. Речевые формулы,
связанные с вступлением и завершением коммуникации, дают богатый материал для
исследования данного социолингвистического феномена, поскольку обнаруживают и
позволяют проанализировать не только структурные особенности исследуемого типа
жаргонизмов, но и сложности интерпретации, возникающие как в процессе перевода,
так и в условиях межличностного взаимодействия. Так, к примеру, на страницах
журнала Эль Эспектадор колумбийский писатель Э. Абад Фасьолинсе, рассказывая о
работе с переводчиком своего романа «Angosta» на китайский язык, среди фраз,
приводящих переводчика в исступление, упоминает прощание, понятное только
жителю Медельина: «Tolis, gonorsofia, ahí nos pillamos, toobien». Подобных
примеров немало. Среди структурных особенностей интересующих нас речевых
формул, мы выделяем те, которые связанны, во-первых, со специфической
расслабленной артикуляцией и повышенным темпом речи: различного типа усечения
(entoes, toobien, pa’qué, parce) или, наоборот, произвольные удлинения основ
(queubas). Во-вторых, поскольку парлаче возник как «тайный язык», с целью сбить
с толку непосвященных, то в нем широко используется прием так называемой
ресемантизации, заключающейся в том, что существующим и хорошо известным словам
присваивается новое значение на основе метафорического или метонимического
переноса или простого фонетического и графического сходства (¡Nos pillamos!,
¡Nos vidrios!, ¡Suerte!), а также силлабическая инверсия, пришедшая в парлаче
из аргентинского лумфардо (¡Tesuer!), иностранные заимствования,
преимущественно из английского языка (¡By!). В случае парлаче, следует говорить
о лексикализованных, но не абсолютно устойчивых единицах, поскольку, как любой
жаргон, он находится в процессе постоянного изменения и активного развития.