45th International Philological Research Conference

Лексические особенности французского языка в Валь д’Аосте

Камилла Искандеровна Курбанова-Ильютко
Докладчик
преподаватель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

198
2016-03-17
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

Изучение современного состояния лексики французского языка в Валь д’Аосте безусловно актуально для романского языкознания. Многоязычие, развитое в автономном регионе, накладывает отпечаток на вальдостанский вариант французского языка, характеризующийся тремя основными особенностями: 1) наличием большого количества итальянизмов и заимствований из франкопровансальского; 2) использованием архаичных форм и значений французских слов; 3) включением в словарь собственно вальдостанских новообразований, полученных в результате семантических сдвигов, деривации и других способов словообразования.

Тезисы

Валь д’Аоста, один из пяти автономных регионов Италии, граничит с Францией (департамент Савойя) и Швейцарией (кантон Вале) и является ареалом распространения сразу трех романских языков: итальянского, французского и франкопровансальского (носители франкопровансальского зачастую называют свой язык patois valdôtain или просто patois, т. е. «местное наречие, говор»). Только два из вышеперечисленных языков наделены официальным статусом — итальянский и французский.
Сложившееся многоязычие (билингвизм, в некоторых случаях трилингвизм) не могло не повлиять на лексическое своеобразие вальдостанского варианта французского языка. В первую очередь, это связано с включением в словарь в разной степени ассимилированных заимствований из итальянского и патуа: напр., tabaquerie от итал. tabaccheria «табачная лавка» вместо французского bureau de tabac или rabailleur от франкопровансальского rabailleur, rabeilleusa «целитель, костоправ». К этой группе примыкают разного рода кальки с итальянского и франкопровансальского. В качестве примера фразеологических калек приведем следующие выражения: toucher le ciel du doigt «быть на седьмом небе от счастья» от итал. toccare il cielo col dito с идентичным значением и laver la chemise à quelqu'un «перемывать кому-либо кости/косточки» от франкопрованс. lavé la tsemise a quatsun.
Во-вторых, довольно значительный пласт составляют архаизмы: в вальдостанском фрацузском до сих пор употребляются архаичные формы числительных (septante «семьдесят», huitante «восемьдесят», nonante «девяноста»), устаревшие названия приемов пищи (напр., в композите après-dinée «время после полудня» зафиксирован корень dinée «обед», что соответствует французскому dîner «ужин», а собственно «обед» во французском языке Франции déjeuner.
В-третьих, как и любому региональному варианту, вальдостанскому французскому свойственно создание новых слов по французским словообразовательным моделям (из французских и/или иноязычных формантов), напр. mère-fille «мать-одиночка» (ср. с франц. fille-mère и итал. ragazza madre), а также образование собственно вальдостанских устойчивых сочетаний: Il est comme une pierre dans un mur — дословно «как камень в стене», т. е. «крепко стоит на ногах».
В рамках нашего исследования в июле 2015 г. было проведено анкетирование франкоязычных вальдостанцев разного возраста и социального положения. В докладе будут представлены основные результаты данного опроса, целью которого было выявить современное состояние лексики французского языка в Валь д’Аосте, провести анализ частотности употребления вальдостанских лексических особенностей в зависимости от той или иной возрастной группы.
Автор выражает благодарность Департаменту образования и культуры автономного региона Валь д’Аоста за помощь в сборе материалов.