Русские и польские антипословицы о труде в языке современных масс-медиа
Габриела Вильк
Докладчик
ассистент
Силезский университет
Силезский университет
4-У
2016-03-16
14:30 -
14:45
Ключевые слова, аннотация
Доклад представляет собой
попытку проанализировать русские и польские антипословицы, появившиеся в последнее
время в языке масс-медиа. Особое внимание уделяется трансформированным паремиям,
образующим одно из важнейших семантических полей в любой лингвокультуре, — семантическое
поле «трудовая деятельность». На их основании описываются типы трансформаций
пословиц, а также их функции в языке (напр., для создания смехового эффекта).
Тезисы
Паремиологический фонд русского и польского языков, подобно
фразеологическому, находится в непрерывном движении. В последнее время в средствах массовой информации можно отметить
активное использование антипословиц, представляющих собой краткие изречения,
сужения, созданные на базе традиционных паремиологических единиц.
Трансформированные паремии, или по-другому паремии-трансформы, используются в языке как «протест против банального здравого смысла и назидательного тона традиционной „народной мудрости”, но и как веселая языковая игра, очищающий катарсис, карнавальная речевая маска уставшего от „серьезностей” и трагедий повседневной жизни Человека» (Вальтер, Мокиенко, 2008: 7).
Объектом анализа являются русские и польские антипословицы о труде – одной из основных общечеловеческих ценностей, появившиеся в языке современных масс-медиа. Материалом в основном послужили публицистические тексты, написанные в течение последних лет и помещенные в интернет-изданиях разного вида русско- и польскоязычных газет и журналов.
В предлагаемом исследовании описываются типы пословичных трансформов и механизмы их функционирования. Антипословицы, как правило, применяются для осуществления конкретной коммуникативной цели (ср. заголовок статьи Kto nie pracuje ten jest zdrowy, целью которой является показать, что труд негативно сказывается на здоровье человека). Как замечает Е.К. Николаева, трансформированные паремии могут утрачивать свой образно-обобщенный смысл, начиная «работать» лишь на материал той или иной статьи [Николаева 2008: 431].
Собранный языковой материал был подразделен на две группы. Одну из них образуют окказиональные индивидуально-авторские преобразования (заголовок статьи: Кто не работает — тот в базе). В состав второй входят более или менее устоявшиеся антипословицы, которые уже функционируют в русском и польском языках в качестве мини-анекдотов (напр., Кто не работает, тот зарабатывает).
Литература:
1. Вальтер Х., Мокиенко В. М.: Антипословицы русского народа. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.
2. Николаева Е.К.: Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры. W: Komparacja współczesnych języków słowiańskich. 3: Frazeologia. Red. W. Mokijenko, H. Walter. Opole: Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej, Opolskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, 2008, с. 431–436.
Трансформированные паремии, или по-другому паремии-трансформы, используются в языке как «протест против банального здравого смысла и назидательного тона традиционной „народной мудрости”, но и как веселая языковая игра, очищающий катарсис, карнавальная речевая маска уставшего от „серьезностей” и трагедий повседневной жизни Человека» (Вальтер, Мокиенко, 2008: 7).
Объектом анализа являются русские и польские антипословицы о труде – одной из основных общечеловеческих ценностей, появившиеся в языке современных масс-медиа. Материалом в основном послужили публицистические тексты, написанные в течение последних лет и помещенные в интернет-изданиях разного вида русско- и польскоязычных газет и журналов.
В предлагаемом исследовании описываются типы пословичных трансформов и механизмы их функционирования. Антипословицы, как правило, применяются для осуществления конкретной коммуникативной цели (ср. заголовок статьи Kto nie pracuje ten jest zdrowy, целью которой является показать, что труд негативно сказывается на здоровье человека). Как замечает Е.К. Николаева, трансформированные паремии могут утрачивать свой образно-обобщенный смысл, начиная «работать» лишь на материал той или иной статьи [Николаева 2008: 431].
Собранный языковой материал был подразделен на две группы. Одну из них образуют окказиональные индивидуально-авторские преобразования (заголовок статьи: Кто не работает — тот в базе). В состав второй входят более или менее устоявшиеся антипословицы, которые уже функционируют в русском и польском языках в качестве мини-анекдотов (напр., Кто не работает, тот зарабатывает).
Литература:
1. Вальтер Х., Мокиенко В. М.: Антипословицы русского народа. Москва: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008.
2. Николаева Е.К.: Трансформированные пословицы как элемент современной смеховой культуры. W: Komparacja współczesnych języków słowiańskich. 3: Frazeologia. Red. W. Mokijenko, H. Walter. Opole: Uniwersytet Opolski – Instytut Filologii Polskiej, Opolskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk, 2008, с. 431–436.