Зооморфный код культуры в семантике болгарских и русских образных сравнений
Радостина Стоянова Стоянова
Докладчик
Институт болгарского языка им. проф. Л. Андрейчина БАН
БАН 211
2016-03-17
12:45 -
13:00
Ключевые слова, аннотация
В докладе рассматривается зооморфный код культуры в
болгарской и русской картинах мира, в которых образы домашних и диких
животных часто лежат в основе ассоциаций с качествами человека и чертами его
характера. И в болгарском, и в русском языках лексемы, называющие домашних
животных, часто входят в состав образных
сравнений. В содержании образных сравнений болгарского и русского языков
находят отражение как универсальные представления человека об определенных
животных, так и свойства и качества, ассоциация с которыми характерна только для определенной этноязыковой картины мира.
Тезисы
Образные сравнения представляют особый
пласт лексики, в котором проявляется ассоциативное воображение данного народа, особенности
его национальной самобытности. Использование зооморфного кода, т. е. ассоциаций животных
с признаками человека, является отражением ценностной картины мира как части языковой
картины мира.
В результате наблюдений людей над поведением и
внешним видом животных появляются стереотипные представления о животных как об определенных
типажах, которые переносятся на качества и действия человека в виде
анималистических компаративов.
В болгарской и русской картинах мира образы домашних и диких животных весьма часто лежат в основе ассоциаций с качествами человека и чертами его характера (ср.: болг. здрав като бик — рус. здоровый как бык; болг. хитър като лисица — рус. хитрый как лиса; болг. тих като мишка — рус. тихий как мышка; болг. работлив като мравка — рус. трудолюбивый как муравей; болг. работлив като пчела / пчеличка — рус. трудолюбивый как пчелка). Это можно объяснить тем, что животные, в особенности домашние, всегда являлись спутниками человека в его повседневной жизни
И в болгарском, и в русском языках лексемы, называющие домашних животных, чаще других входят в состав образных сравнений. Такие сравнения в обоих языках имеют схожую семантику. Часто компаративная схема имеет следующий вид: «характеристика человека — сравнительный союз — эталон (существительное)». Ср.: болг. пиян като свиня — рус. пьяный как свинья. Образность сравнений создается по-разному, при участии разных языковых средств. В болгарском и русском языках встречаются и весьма яркие, экспрессивные, алогические образные сравнения. Ср.: болг. умен като куц кон ('вовсе не умный', 'с ограниченными умственными способностями', 'глупый') — ср.: рус. глупый как сивый мерин; болг. разбирам колкото свиня от гръцки ('совершенно не разбирается в чем-либо’) — ср.: рус. разбирается / смыслит в чем-либо как свинья в апельсинах ('совершенно не разбирается в чем-либо’); болг. прилича ми колкото (като) на свиня седло / ботуши / обица / звънец; прилича ми колкото (като) на бивол камбана; прилича ми колкото (като) на магаре седло ('совершенно не идет') — ср.: рус. как корове седло ('совершенно не идет'). Алогические (иронические) сравнения нередко являются окказиональными, т. е. не являются устойчивыми сравнениями.
В содержании образных сравнений болгарского и русского языков находят отражение как универсальные представления человека об определенных животных (ср.: болг. живее като волна птичка — рус. вольный / свободный как птица; болг. живеят като куче и котка — рус. жить как кошка с собакой; болг. пие като кон — рус. пить как лошадь), так и те их свойства и качества, ассоциации с которыми характерны только для определенной этноязыковой картины мира.
В болгарской и русской картинах мира образы домашних и диких животных весьма часто лежат в основе ассоциаций с качествами человека и чертами его характера (ср.: болг. здрав като бик — рус. здоровый как бык; болг. хитър като лисица — рус. хитрый как лиса; болг. тих като мишка — рус. тихий как мышка; болг. работлив като мравка — рус. трудолюбивый как муравей; болг. работлив като пчела / пчеличка — рус. трудолюбивый как пчелка). Это можно объяснить тем, что животные, в особенности домашние, всегда являлись спутниками человека в его повседневной жизни
И в болгарском, и в русском языках лексемы, называющие домашних животных, чаще других входят в состав образных сравнений. Такие сравнения в обоих языках имеют схожую семантику. Часто компаративная схема имеет следующий вид: «характеристика человека — сравнительный союз — эталон (существительное)». Ср.: болг. пиян като свиня — рус. пьяный как свинья. Образность сравнений создается по-разному, при участии разных языковых средств. В болгарском и русском языках встречаются и весьма яркие, экспрессивные, алогические образные сравнения. Ср.: болг. умен като куц кон ('вовсе не умный', 'с ограниченными умственными способностями', 'глупый') — ср.: рус. глупый как сивый мерин; болг. разбирам колкото свиня от гръцки ('совершенно не разбирается в чем-либо’) — ср.: рус. разбирается / смыслит в чем-либо как свинья в апельсинах ('совершенно не разбирается в чем-либо’); болг. прилича ми колкото (като) на свиня седло / ботуши / обица / звънец; прилича ми колкото (като) на бивол камбана; прилича ми колкото (като) на магаре седло ('совершенно не идет') — ср.: рус. как корове седло ('совершенно не идет'). Алогические (иронические) сравнения нередко являются окказиональными, т. е. не являются устойчивыми сравнениями.
В содержании образных сравнений болгарского и русского языков находят отражение как универсальные представления человека об определенных животных (ср.: болг. живее като волна птичка — рус. вольный / свободный как птица; болг. живеят като куче и котка — рус. жить как кошка с собакой; болг. пие като кон — рус. пить как лошадь), так и те их свойства и качества, ассоциации с которыми характерны только для определенной этноязыковой картины мира.