Символ веры в древнеанглийском поэтическом переложении
Мария Вадимовна Яценко
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
Санкт-Петербургский государственный университет телекоммуникаций им. М. А. Бонч-Бруевича
кафедра библеистики
2016-03-18
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
В докладе будет рассмотрена специфика организации
древнеанглийского поэтического переложения Апостольского Символа веры. Древнеанглийская
парафраза содержит 58 строк, в числе которых параллельный латинский текст, местами
сокращенный. Древнеанглийский текст значительно расширяет исходную латинскую
версию за счет рассказа о сотворении мира, Боговоплощении, погребении и Воскресении
Спасителя. В нем также истолковывается догмат о Пресвятой Троице.
Тезисы
Из всех известных по латинским рукописям древнеанглийского
периода вариантов Символа веры (Никео-Цареградского, Апостольского и
Афанасьевского) только Апостольский Символ веры дошел до нас в форме
древнеанглийской парафразы. Он является составной частью перевода
последовательности церковной службы по уставу св. Бенедикта и издавался как в
составе этого памятника [1], так и отдельно [2]. Большая часть латинского
текста, который использовался в богослужении, переведена на древнеанглийский язык
как прозой, так и стихами. Переложение Символа веры в контексте перевода
последовательности церковной службы выделяется как текст наиболее
унифицированный с точки зрения метрики и организации текста, что дает основания
для его рассмотрения как отдельного памятника. Значительно отличает
древнеанглийский Символ веры от всех латинских вариантов рассказ о Боге не
только в третьем лице, но и обращение на «Ты», что уподобляет данный текст
молитве и выглядит естественно в контексте церковной службы. Тем не менее
вполне оправдано и издание этого текста как крестильного Символа Веры [3].
Сравнение данной парафразы с прозаическими древнеанглийскими
переводами-разъяснениями Символа Веры (фрагментами из проповедей Эльфрика и
Вульфстана), позволяет говорить о единстве богословской традиции этих текстов.
Также рассматриваемый текст не входит в противоречие с Никео-Цареградским
Символом веры, который Эльфрик называет Maesse Creda в связи с его
использованием во время литургии.
Латинский текст Символа веры воспроизводится в
древнеанглийской парафразе не полностью. Однако латинские вставки в
древнеанглийском тексте выглядят весьма последовательно. Каждый и первых пяти
латинских фрагментов-предложений, посвященных Троице, переведен на
древнеанглийский строфами по восемь строк. Последние пять латинских фрагментов,
описывающих церковь как собрание верующих, переводятся более
кратко — 1–3 строками. В тексте использованы традиционные для древнеанглийской
поэзии принципы построения текста: аллитерация и формульность, а также
синтаксический параллелизм, мало характерный для данной поэтической традиции.
Древнеанглийский перевод оказывается в большей степени повествовательным, чем
оригинал, так как содержит рассказ о таких эпизодах Священной истории, как
Сотворение мира, Боговоплощение, Сошествие во ад и Воскресение Спасителя. Также
парафраза содержит и истолкование догмата о Пресвятой Троице.
Литература
[1] The Benedictine Office: An Old English Text / Ed. by J.M. Ure Edinburgh, 1957. P. 87–89.
[2] The Creed // Anglo-Saxon Poetic Records. A Collective Edition VI. The Anglo-Saxon Minor Poems / Ed. by E. van K. Dobbie. N.Y., 1942. P. 78–80.
[3] The Baptismal Creed // Old English Liturgical Verse: A Student Edition / Ed. by S.L. Keefer. N. Y., 2010. P. 83–96.
[1] The Benedictine Office: An Old English Text / Ed. by J.M. Ure Edinburgh, 1957. P. 87–89.
[2] The Creed // Anglo-Saxon Poetic Records. A Collective Edition VI. The Anglo-Saxon Minor Poems / Ed. by E. van K. Dobbie. N.Y., 1942. P. 78–80.
[3] The Baptismal Creed // Old English Liturgical Verse: A Student Edition / Ed. by S.L. Keefer. N. Y., 2010. P. 83–96.