Болгарские соответствия русского союза а то
Анастасия Геннадьевна Мосинец
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
БАН 211
2016-03-17
12:00 -
12:15
Ключевые слова, аннотация
В болгарском языке
отсутствует прямой эквивалент русского подчинительного союза а то. Дискуссионность вопроса о статусе русского
а то обусловлена его неотчетливым синтаксическим статусом, а также
многопластным семантическим насыщением. В докладе на материале параллельных
русско-болгарского и болгарско-русского корпусов будут рассмотрены
переводческие соответствия союзу а
то в болгарском языке с учетом
различной семантики союза.
Тезисы
В болгарском языке отсутствует прямой эквивалент русского
подчинительного союза а то. Тонким оттенкам этого многозначного
союза в русской лингвистике уделяется особое внимание. Основным его значением
является причинно-мотивирующее, напр. Пейте
кофе, а то остынет; Отдай машинку, а то маме пожалуюсь, но сложные
семантические наслоения в рамках этого значения побуждают относить такие
предложения не только к причинным, но и к предложениям следствия со значением
угрозы (В. Ю. Апресян, О. Е. Пекелис) или, как в (Кустова 2013: 278–279),
включать в разделительные союзы со значением альтернативной мотивации
(предостерегающего или ультимативного условия, ср. соответственно примеры
выше). Особое внимание современная лингвистика уделяет иллокутивной и
прагматически обусловленной специфике данного союза (см., напр., последние
работы Е. В. Урысон и И. Б. Левонтиной).
В докладе на материале параллельных русско-болгарского и болгарско-русского корпусов будут рассмотрены переводческие соответствия русскому союзу а то с учетом различной семантики и функций данного союза.
Наш материал показал, что в болгарском языке основными соответствиями для союза а то выступают союз со значением причины че, наречие в союзной функции инак/иначе, реже — болгарский союз причины защото, целевые союзы за да, за да не би да, та да и временной союз докато.
Установлено, что наиболее близким эквивалентом союза а то во всех его значениях служит болгарский союз че в его «мотивирующем» значении. Он не только способен передать каждую из функционально-семантических разновидностей русского союза, но и соответствует ему по своей стилистической окрашенности как разговорный, ср: Пийте кафето си, че ще изстине (Б. Райнов). — Пейте кофе, а то остынет (пер. А. Собковича); Слезай, а то милицию позову! (М. Булгаков). — Слизай, че ще викна милиция! (пер. Л. Минковой).
В докладе анализируются причины того, почему, несмотря на близкую семантику че и а то, эта пара эквивалентов не всегда используется в переводах. Будут описаны условия, при которых переводческими соответствиями а то могут выступать иные средства.
Литература
Апресян В. Ю., Пекелис О. Е. Подчинительные союзы. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2012.
Кустова Г. И. Синтаксис современного русского языка. Курс лекций. М., 2013.
Левонтина И. Б. О причинном значении союза а то // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2013.
В докладе на материале параллельных русско-болгарского и болгарско-русского корпусов будут рассмотрены переводческие соответствия русскому союзу а то с учетом различной семантики и функций данного союза.
Наш материал показал, что в болгарском языке основными соответствиями для союза а то выступают союз со значением причины че, наречие в союзной функции инак/иначе, реже — болгарский союз причины защото, целевые союзы за да, за да не би да, та да и временной союз докато.
Установлено, что наиболее близким эквивалентом союза а то во всех его значениях служит болгарский союз че в его «мотивирующем» значении. Он не только способен передать каждую из функционально-семантических разновидностей русского союза, но и соответствует ему по своей стилистической окрашенности как разговорный, ср: Пийте кафето си, че ще изстине (Б. Райнов). — Пейте кофе, а то остынет (пер. А. Собковича); Слезай, а то милицию позову! (М. Булгаков). — Слизай, че ще викна милиция! (пер. Л. Минковой).
В докладе анализируются причины того, почему, несмотря на близкую семантику че и а то, эта пара эквивалентов не всегда используется в переводах. Будут описаны условия, при которых переводческими соответствиями а то могут выступать иные средства.
Литература
Апресян В. Ю., Пекелис О. Е. Подчинительные союзы. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2012.
Кустова Г. И. Синтаксис современного русского языка. Курс лекций. М., 2013.
Левонтина И. Б. О причинном значении союза а то // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2013.