О «колеблющемся ударении» и «дублетном ударении» в современном болгарском литературном языке
Димитрия България Желязкова
Докладчик
преподаватель
Медицинский университет, Пловдив, ДЕСО
Медицинский университет, Пловдив, ДЕСО
БАН 211
2016-03-17
11:45 -
12:00
Ключевые слова, аннотация
Еще в
древности ударение было названо душой речи, пульсом, который придает ритм
живому языку и одухотворяет его. Часть случаев колебания в ударении воспринята
литературной нормой, отраженной «Официальным орфографическим словарем
болгарского языка» /2012/, другая определяется как противоречивая. Это
показывает, что отсутствует единство и норма продолжает развиваться и
стабилизироваться. Кроме того, дублетность, в частности, акцентная дублетность — явление, которое все еще не изучено и категоризовано.
Тезисы
Ударение имеет объединяющую и
организующую роль в звуковом составе языка. Оно выделяет слово как самостоятельную единицу.
Под словесным
ударением понимается выделение одного слога слова разными фонетическими
средствами: большей силой выдыхания воздуха, изменением высоты и продолжительности
выговаривания, а также тембром голоса и др. (по В. Станков (см.: Мурдаров, Вл.; Костадинова П. 101 въпроса на
ударението в българския език. С., 1988)).
Колебания в отношении литературной нормы в «Официальном
орфографическом словаре болгарского языка» можно разделить на две группы:
1. Колебания, которые не допустимы (результат влияния диалектов и иностранных языков): взѐми вм. вземù, пàлто вм. палтò, àлбум вм. албу̀м и др.;
2. Колебания, которые по причине отсутствия единых норм в литературном языке приняты и допустимы без различительной функции. Это так называемые нормативные акцентные дублеты, требующие демократизации норм. В одних случаях вмешиваются исторические факторы, являющиеся причиной двоякого выговаривания слов, как: вùно и винò, зъ̀рно и зърнò, сѐло и селò и др. В других случаях учитывается влияние факторов современного состояния языка и стремления к выравниванию вариативности. Аналогичное приспособление ударения во многих иностранных словах к болгарским словам соответствующего вида отражает это стремление. Аналогия особенно сильна при мнимой одинаковости словообразовательных суффиксов.
Произношение заимствованных из русского языка или через его посредство слов в некоторых случаях считается ненормативным (канавкà вм. рус. канàвка, у̀каз вм. рус. ука̀з, ùзточник вм. рус.изтòчник и др.), а в других — напр., в «Официальном орфографическом словаре болгарского языка» /2012/ — вводится дублетная форма (вѐдомство и ведòмство, антибиòтик и антибиотùк и др.). Прилагательные на -лив, как талантлùв и вежлùв, под русским влиянием, произносятся талàнтлив и вѐжлив.
Акцентные дублеты в литературном болгарском языке допускаются как при формообразовании, так и при словообразовании. При формообразовании более высокая фреквентность устанавливается в формах множественного числа, как и при употреблении определенных форм имен мужского рода: дòмове и домовѐ, дрòбове и дробовѐ, кòлове и колòве, къ̀нки и кънкù, зъ̀би и зъбù, плѐщи и плещù, острùла и острилà, тòпове и топòве; чу̀кът и чукъ̀т и др. Наблюдается и стремление сохранить ударение основного слова в его производных единицах: например, зàхарница вм. захарнùца (от зàхар), стъ̀кленица вм. стъкленùца (от стъ̀клен), пѐпелник вм. пепелнùк (от пѐпел) и др. Свободная конкуренция между допущенными акцентными дублетами дает возможность утверждения одного из вариантов.
1. Колебания, которые не допустимы (результат влияния диалектов и иностранных языков): взѐми вм. вземù, пàлто вм. палтò, àлбум вм. албу̀м и др.;
2. Колебания, которые по причине отсутствия единых норм в литературном языке приняты и допустимы без различительной функции. Это так называемые нормативные акцентные дублеты, требующие демократизации норм. В одних случаях вмешиваются исторические факторы, являющиеся причиной двоякого выговаривания слов, как: вùно и винò, зъ̀рно и зърнò, сѐло и селò и др. В других случаях учитывается влияние факторов современного состояния языка и стремления к выравниванию вариативности. Аналогичное приспособление ударения во многих иностранных словах к болгарским словам соответствующего вида отражает это стремление. Аналогия особенно сильна при мнимой одинаковости словообразовательных суффиксов.
Произношение заимствованных из русского языка или через его посредство слов в некоторых случаях считается ненормативным (канавкà вм. рус. канàвка, у̀каз вм. рус. ука̀з, ùзточник вм. рус.изтòчник и др.), а в других — напр., в «Официальном орфографическом словаре болгарского языка» /2012/ — вводится дублетная форма (вѐдомство и ведòмство, антибиòтик и антибиотùк и др.). Прилагательные на -лив, как талантлùв и вежлùв, под русским влиянием, произносятся талàнтлив и вѐжлив.
Акцентные дублеты в литературном болгарском языке допускаются как при формообразовании, так и при словообразовании. При формообразовании более высокая фреквентность устанавливается в формах множественного числа, как и при употреблении определенных форм имен мужского рода: дòмове и домовѐ, дрòбове и дробовѐ, кòлове и колòве, къ̀нки и кънкù, зъ̀би и зъбù, плѐщи и плещù, острùла и острилà, тòпове и топòве; чу̀кът и чукъ̀т и др. Наблюдается и стремление сохранить ударение основного слова в его производных единицах: например, зàхарница вм. захарнùца (от зàхар), стъ̀кленица вм. стъкленùца (от стъ̀клен), пѐпелник вм. пепелнùк (от пѐпел) и др. Свободная конкуренция между допущенными акцентными дублетами дает возможность утверждения одного из вариантов.